Na Zpátky do školy se v češtině dívám již témeř dva měsíce a aktuálně se vysílá skoro půlka třetí řady. Jak se moje názory změnily od prvního dílu, který jsem zrovna nevychválil? Pokračovaní předchozího článku o dabingu Zpátky do školy aneb Community po česku.
A vezměme to pěkně popořadě. O názvu dílů a seriálu ale nic dodávat patrně nemusím, jedná se o dlouhodobou zkušenost, takže skočme rovnou na…
Dabéři
V minulém článku jsem pochválil dabing Abeda (jen tak trochu), Pierce, Annie a Shirley (trochu) a naopak zatratil dabing Jeffa, Britty, Troye (též jen částečně), Changa a děkana Peltona. U Duncana jsem zůstal poměrně nestranný. Po šestapadesáti dílech, které jsem viděl, jsem částečně změnil svůj názor. Abych to zkrátil, vezměme si jen ty postavy, u kterých se něco změnilo.
Na Jeffa se dá poměrně rychle zvyknout. Sice je Petr Neskusil podstatně mladší, ale opravdu se snaží a je tak postavou, na kterou se (přes ten castingový přešlap) dá zvyknout asi nejvíce. Měním tedy stanovisko „totální přešlap“ spíše na něco typu „pochybný výběr se snaživým dabérem“. Troy je na tom těch dvou měsících asi jako Abed. Všeobecně vzato to není špatné, ale něco tomu chybí. Oldřich Hajlich očividně neslyšel originál, a proto v některých vtipných situacích, když Troy mluví například s jinou výškou hlasu, v češtině slyšíme hlas pořád stejný. Vzhledem k tomu, že na tom staví velká část Troyových vtipů, zamrzí to. Hodnotím tedy takovým středem, sice bych to nepochválil, ale nějak moc zkritizovat to také nemůžu. U Shirley přetrvává problém mladšího hlasu, který se k postavě nehodí. Tím se charakter Shirley tak trošku mění, stejně jako je tomu u Britty a Anežky Pohorské. Zde bych tedy naopak zhoršil hodnocení na menší mínus oproti předchozímu malému plusu, protože to především divákovi původní verze leze na nervy čím dál tím více.
Nyní bych minutku věnoval vedlejším postavám. Nebudu je rozebírat všechny, ale pozastavím se u toho, že na vedlejší postavy byl angažován snad rekordně nízký počet dalších dabérů. Například Bohdan Tůma za první tři řady daboval už snad tak 20 postav, a to od úplně mladých až po úplně staré. Ano, Bohdan Tůma je jeden z nejlepších českých dabérů, ovšem prostě je poznat, že to je jedna a tatáž osoba. Ostatní postavy tedy dabuje řekl bych tak pět dabérů a ti se točí neustále dokola, což dojem ze seriálu docela kazí.
Překlad
Oproti předchozímu tvrzení po asi třech dílech, že dabing zabije jen 10–20 % vtipů, musím říci, že rozptyl je mnohem větší. Řekněme, že u většiny dílů to takto platí, ten medián opravu bude sahat zhruba k těm 20 %, ale některé díly jsou přeloženy naprosto tragicky. Jednotlivé věty si navzájem odporují, vtipy se tam vůbec nenacházejí, protože jsou přeloženy úplně nesmyslně nebo protože se vynechá jedna jeho část, pokud je to vtip do více scén. Styděl bych se za to jako překladatel vzít ty peníze… Jen v první řadě, kdy jsem se na to zaměřoval obzláště, byly asi tři díly, kdy původně velice vtipný díl byl najednou dílem velice málo vtipným. Nejvíce to vadilo asi u dílu 1x21, kdy jsme místo výtečné mafiánské parodie viděli spíše nepovedený rádoby mafiánský díl.
Deformace dílů
Zde bych rád jenom poznamenal, že ono zkracování epizod je způsobeno distributorem a že v tomto ohledu to Nově tedy nemůžeme asi moc vyčítat. Co se týče délky zkrácení, tak krom prvního dílu se stalo pravidlem, že zatímco původní délka je nejčastěji 21–22 minut, jeho „česká verze“ má 20–21 minut. Většinou se tak jedná o zkrácení kolem 30 sekund.
Na závěr bych se rád zeptal já vás. Sledujete dabovanou verzi a co si o ní myslíte? Popřípadě pokud vás sem přivedla dabovaná verze, jaký je váš názor, když jste viděli prvně dabing a až pak originál, popř. jenom dabing?