Zpátky do školy aneb Community po česku

  |  Autor: tommo  |  14 komentářů

Nová televize Smíchov od 23. prosince 2012 vysílá dabované Community pod názvem Zpátky do školy. Jak se jim dabing povedl? Sedí jednotlivé hlasy? Změnilo se ještě něco? A hlavně… jak překládají Starburnse neboli „po našem“ Hvězdičáka? O tom všem je právě tento článek.

Název seriálu a názvy epizod

Začněme hned od kraje, první věc, kterou jsme se dozvěděli, byl název, tedy Zpátky do školy — dobré či špatné? Já myslím, že dobré, názory se po internetu ani příliš neliší, vesměs většina názorů je, co se týče tohoto, kladná. Podobně jsou na tom překlady jednotlivých epizod (prohlédnout si je můžete zde). Všechny se snaží nějakým způsobem kopírovat původní názvy, které chytře vyjadřovaly děj se školním přídechem. Modern Warfare je tedy Moderní vedení války, Environmental Science zase Ekologie a tak dále. Dosud se dabing jeví jako velice zdařilý.

Dabéři

Rozeberme si nyní jednotlivé hlasy, větší podrobnosti a velice širokou databázi českých dabingů najdete na dabingforu.cz. Nejhlavnější postavu Jeffa dabuje Petr Neskusil, znát ho můžete jako dabéra Marka z Kutila Tima, Walta ze Ztracených či Finna z Glee. Znáte některý z těchto seriálů a říkáte si, že to jsou samé dětské či mladistvé postavy? Pro ty mám malé srovnání: postava Jeffa Wingera — 33 let, herec Joel McHale — 38 let, dabér Petr Neskusil — 21 let. Ten, kdo vybíral hlasy (že by režisérka dabingu Zuzana Taberyová?), patrně neviděl ani jeden díl, ani neznal Joela McHala a řekl si: „Jo, to je další seriál ze školy, tak vybereme někoho mladičkého.“ Celý první díl, kdy je Jeff centrem takřka všech scén, je to prakticky k nevydržení.

Další postavou je Britta, jíž dabuje Anežka Pohorská, kterou bude patrně nejvíc lidí znát jako Hermionu z Harryho Pottera. Opět malé srovnání: postava Britty Perry — 29 let, herečka Gillian Jacobs — 27 let, dabérka Anežka Pohorská — 22 let. Rozdíl není sice tak markantní jako u Jeffa, přesto se hlas k Brittě vůbec nehodí. Navíc ho má spousta lidí zafixovaný ke šprtce Hermioně, takže její hlas by seděl (když už) spíš na Annie. Opět velice nevychytané obsazení.

Jako třetí je Abed, toho dabuje Vojtěch Hájek, kterého můžeme znát jako Reeda Garretta z Kriminálky Miami nebo Artieho z Glee, v Hobitovi pak namluvil Filiho. První herec, který je vyvážený věkově, dabér je stejně starý jako Danny Pudi (přesný věk Abeda nikdy nebyl zmíněn). Abed má velice specifický hlas, který se sice Vojtěchu Hájkovi daří vystihnout jen částečně, ale když to srovnám s jinými českými dabingy nebělošských či neevropských postav, tak je to pořád nadprůměr. Za toto obsazení tedy po dvou velkých mínusech malý plusový bodík.

Jedinou postavou z Community, která je v českých zemích dlouhodobě známější a již má svého „hlavního“ dabéra, je Chevy Chase hrající Pierce Hawthorna. Podařilo se naštěstí získat Petra Olivu, což hodnotím kladně, je to asi nejlepší obsazení, co se podařilo. Jedině snad, že když už číst česky příjmení „Hawthorne“, tak spíš [hótorn] než naprosto podivné [hósorn]. Terezie Taberyová, známá jako Tina z Glee, Kara ze Smallville či Jenny z Gossip Girl, pak nadabovala Annie. Musím říct, že s Alison mají podobný hlas a spolu s Petrem Olivou a Vojtěchem Hájkem patří k tomu lepšímu, co „skupina Nova“, jak se na začátku znělky tato televize představuje, předvedla.

Troye nadaboval Oldřich Hajlich, který seriály zatím moc nedaboval, známý je například jako Salim ze Slumdog Millionare nebo Bryce z Flipped. Zde je to složité, mladě vypadající Donald Glover, kterému bylo v době první řady 26, hrál 20letého. To se mu podařilo, ovšem hlas 20letého Oldřicha Hajlicha mu však nesedí. Musím říct, že zde je dabing nebělocha či neevropana spíše střed až podprůměr. Ten hlas k němu prostě nesedí, ale až takový přešlap jako u Jeffa či Britty to není.

Eliška Nezvalová, známá jako Carolina z Internátu či Jadzia ze Star Treku, nadabovala Shirley. Hlas sice podobný skoro vůbec není, ale k postavě, řekl bych, poměrně dobře pasuje, přestože je slyšet, že má Eliška Nezvalová o něco mladší hlas než Yvette Nicole Brown. Opět spíše klad, co se obsazení týče. U postavy Shirley je ale divné, že ji všechny postavy oslovují [šééérly]. Říkáme snad třeba „Alííííííce“? Neříkáme.

Od druhého dílu se také setkáváme se señorem Changem, jehož hlasu se zhostil Radovan Vaculík. Toho můžeme znát jako Karla ze Ztracených nebo doktora Hamiltona z Hvězdné brány. Také dabuje Tonyho Starka v Iron Manovi. Často dabuje Jackieho Chana, takže s dabingem Asiatů zkušenosti má. Na Changa mi ovšem neseděl, především ale hrubě podcenil Changovy netypické intonace a zvláštnosti, co do něho Ken Jeong přidává. Chang tak v dabingu mluví úplně normálně, přestože třeba při představování Changa Ken Jeong mluví úplně divně.

Další postavy už jen ve zkratce. Homosexuálního děkana s jemným hlasem dabuje tvrďák Tomáš Karger, obrovský přešlap, asi jako u Jeffa či Britty, a to i přesto, že se Tomáš Karger snaží, seč může. Duncana dabuje Ladislav Cigánek, který se na jednu stranu do role hodí, na druhou stranu ne, ale přežít se dá. Další dabéři známí nejsou a ze dvou slov Starburnse se bohužel nedalo asi moc poznat, kdo to je. Celkový dojem z hlasů je podprůměrný, půlka hlasů je sice slušných až dobrých, ale půlka hlasů je naprosto tragických. Studijní skupina, která má členy kolem dvacítky (Annie, Troy), třicítky (Britta, Jeff), čtyřicítky (Shirley) i šedesátky (Pierce) má rázem členy kolem dvacítky, možná i méně (Annie, Troy, Britta i Jeff), třicítky (Shirly) a šedesátky (Pierce). Dabing tedy dost zásadně omladil členy skupiny, a to až dost nepřirozeně. Mimochodem Starburns, který je u nás překládán jako Hvězdičák, je v dabingu překládán jako Kotleťák. Co je lepší, to je na vás, my zůstaneme i nadále u Hvězdičáka.

Překlad

Kajeme se a přiznáváme, že naše titulky určitě nejsou 100% a určitě v nich najdete plno chyb, zvláště v titulcích druhé poloviny první řady, na kterých často ani neproběhla skoro žádná korektura. Dabing však přináší často logické chyby, některé mohou přinést komplikace i v budoucích dílech. Občas ale přijde i chyba toho, že si po sobě někdo nepřečetl překlad či se na místě pozměnilo něco, co už se pak nedořešilo, viz situace v 1x02, kdy se Chang obává, aby Jeffovo a Piercovo představení nebylo moc dlouhé: „Ale proč máte kostýmy, když to má být krátký rozhovor? Smyslem toho není…“ — „…vyrazili vám dech?“ Jak vidíte, v češtině to nedává smysl. Co se týče filmových a seriálových referencí, tak pokud v seriálu vůbec jsou (o tom v další, již poslední kapitole), tak jsou přeloženy vesměs správně. Co se týče vtipů, tak dabingový překlad zabije asi jen zhruba 10–20 % vtipů, což bude asi takový průměr.

Deformace dílů

Co je ale nejhorší chybou, tak že díly jsou kráceny o některé scény, většinou spíše o části scén. Přestože má první díl zhruba 24 minut, česká varianta má necelých 21 minut. Druhý díl byl krácen již o něco méně, stejně je tam ale něco vystřiženo. Často se tím vynechá nějaký vtip, občas se vynechávají scény vtipné, naprosto ale nenáročně na překlad. Tímhle se zabije odhadem dalších 10 % vtipů, což nám původní číslo ještě navyšuje. Nevím, jak je krácení seriálů běžnou praxí, ale vím, že třeba u Přátel probíhala také. Přesto taková věc je zásadním narušením příběhu a podstatným ublížením v komediální části seriálu.

Jaký je můj závěrečný dojem? Přestože jsem dabing zezačátku spíše obhajoval a chápal nasazení i s dabingem, musím říci, že dabing se nepovedl. Stále sice chápu, že nasadit dabovanou verzi je pro televizi finančně výhodnější, nicméně tím zkazili zase jeden další seriál. Věřím, že většina lidí, co si toto přečte již Community viděla v originále, ať už s titulky, či bez nich, takže se jich to nebude až tak přímo dotýkat, ale je škoda, že diváci, kteří se kouknou na dabovanou verzi, dostanou jen něco ošizeného, jako kdyby si to koupili na českém slevovém serveru. Celkový dojem je tedy mizerný a Zpátky do školy u nás žádnou vlnu popularity nezpůsobí.

Štítky:  
  • Hajens

    Mam jeden dotaz. Snídaňový klub znam jen jako film, v USA povazovan za jednu z nejlepsich teenage filmu vůbec ( http://www.csfd.cz/film/4573-snidanovy-klub/ ), na ktery se odkazuje v mnoha filmech, takze ktery serial tehoz nazvu v Community mysleli?
    (Původně vloženo 26.12.2012 11:40)

    • tommo37

      Moje chyba… Opravil jsem to.
      (Původně vloženo 26.12.2012 13:00)

  • ratusek

    co k tomu dodat, Nova opět přestřelila, měla by se na podobné kazení seriálů vykašlat. Smíchov je k smíchu jako celá Nova
    (Původně vloženo 26.12.2012 12:21)

  • terentule

    Taky mě dabing nijak extra nenadchl, i když Britta podle mě zas tak
    velký přešlap není, to spíš Jeff, ale asi si taky dá zvyknout.
    Co se
    toho krácení týče, je to Novou nebo distributorem? Vím, že seriály často
    bývají například pro evropský trh o pár minut sestříhané.
    No, uvidíme, třeba se ještě trochu vypracují :D
    (Původně vloženo 26.12.2012 12:22)

  • Pascal

    Ja to radsej ani nepozrem s dabingom, nebudem si kazit dojem. Celkom
    nechapem naco minaju peniaze do dabingu. Ked titulky by ich vysli
    lacnejsie, serial je predsa urceny mladim ludom, kedze vela ludi ho ani
    nepozna, tak ked by nanho narazili v TV aspon by si to pozreli, takto to
    prepnu radsej rychlo prec.
    Skracovanie? :D asi aby mohli dat viac reklami.

    Je
    pravda, ze vase titulky mali obcas nejake chyby, ale kto aspon trochu
    vie anglicky, tak si to domysli, podla toho co povedali.
    (Původně vloženo 29.12.2012 17:11)

  • krup

    Ještě štěstí, že nejsme
    odkázáni na televizi a její nutkání vše servírovat předžvýkané jak pro
    malé děti. Být to před deseti lety, tak známe tak akorát Zpátky do školy
    a Community je pro nás španělská ves. Stále mě nepřestává dabing
    překvapovat, jak dokáže z původní produkce vysát atmosféru a věrohodnost
    a jak umí vzít šmrnc všem postavám.
    (Původně vloženo 1.1.2013 6:33)

  • Hurley

    Díky za super článek. Celkem mě tahle informace rozsekala a doufám, že na to v televizi nikdy nenarazím.
    (Původně vloženo 1.1.2013 21:35)

  • Pěstební dělnice

    … zabijem je
    (Původně vloženo 11.1.2013 20:11)

  • kariman

    Zabili Himym, zničili
    BBT, naprosto odrovnali moje oblíbené Scrubs a teď další podpásovka…
    Nechápu že dají překlad a obsazení dabingu takových kultovních věcí
    někomu kdo neviděl jediný díl. Snad jen krátkou ukázku aby věděl do čeho
    jde…Je mi jasný že jazyková bariéra zničí pár vtipných situací (tímto
    děkuji překladatelům za jejich skvělou práci, děláte to o 100% líp než
    profesionální překladatelé co sou za to placený a, ale nemají šajn o
    seriálu…), ale mohli se aspoň zamyslet nad hlasy. I amatér pozná že to
    prostě nesedí.
    (Původně vloženo 19.2.2013 21:48)

  • marek

    Mam dotaz kde skouknu zpatky do skoly?
    (Původně vloženo 2.3.2013 21:48)

    • tommo37

      Každý den na Smíchově a krom něj se to dá sehnat i na internetu, vyloženě online sledování však pravděpodobně neexistuje.
      (Původně vloženo 3.3.2013 12:49)

  • petra

    Byl to pěkný seriál.
    (Původně vloženo 21.3.2013 18:34)

    • petr

      To jo.
      (Původně vloženo 21.3.2013 18:37)

      • petra

        To máš praudu.
        (Původně vloženo 21.3.2013 18:40)