3x20 - Digital Estate Planning
Autor: LukasKulich
Stav: 100 % - 1.00
Verze: 2HD, 720p 2HD, AFG
3x21 - The First Chang Dynasty
Autor: tommo
Stav: 100 % - 1.00
Verze: LOL, DIMENSION, AFG, mSD
3x22 - Introduction to Finality
Autor: tommo
Stav: 100 % - 1.00
Verze: LOL, DIMENSION, AFG, mSD
V mnoha dílech je hipster přeložený jako hipík. Hipsters jsou ale dost odlišná subkultura od hippies (a v community na tom stojí pár vtipů).
Podle urban dictionary a wikipedie by se dal hipster popsat takto:
Hipsters jsou subkulturou nedávno usazených mladších dospělých či starších teenagerů, kryjící se především se střední třídou, se zájmem o indie rock, nezávislé filmy. Hipsters vyloženě fetišizují autentické elementy různých okrajových hnutí jako punk, grunge, beat i hippie. Často udržují atmosféru snobství ačkoliv všechno nakupují v sekáčích, na společnost ve které žijí se dívají jakoby zvenku.
Z čehož plyne, že hipsetr a hipík jsou opravdu dvě různé subkultury, jinak v češtině se používá normálně anglický výraz hipster, takže bych řekl, že to je i nejlepší "překlad". 
Ano, jsem si vědom, že hipster a hippies není jedna a tatáž věc. Překlad jsem takto zvolil proto, že hipsters (hipsteři? hipsterové?) nejsou u nás tak známou skupinou, a přestože je přesnost překladu samozřejmě dobrá věc, ve chvíli, kdy by si drtivá většina diváku musela po či při sledování dílu tento výraz hledat (a našla by v češtině pouze velice zmatečně sepsané informace), nebo se smířit s tím, že vtip nepochopí, musí být přesnost upozaděna ve prospěch srozumitelnosti. Adekvátní synonymum je např. slovo nonkonformní, ale zde řešíme ten stejný problém, který máme se slovem hipster. Další alternativou by pak mohlo být slovo buřič, které sice opět nemá stejný význam, ale stylově se tomu stejně jako hippies podobá, přinejmenším v těch použitích, která v Community jsou.
Celý tento problém je velice podobný překladu značek, co u nás nejsou známé. V samotném díle 1x17, kde se vyskytuje slovo hipster, je např. použita značka obchodu Urban Outfitters, což jsem do titulků přeložil jako NewYorker. Opět, není to to stejné, ale podobné, co zná víceméně každý. A i zde je to tak, že nekterá část překladatelů se postaví za přesnost, která bude vyřešena zbytečnými vysvětlivkami, které odvedou pryč pozornost diváka, popř. zdlouhavým a rušivým hledáním ze strany diváka na internetu, nebo se postaví za srozumitelnost a použije nějaký český výraz, popř. výraz srozumitelný většině Čechů (či Slováků).
Není v našem úmyslu potěšit pár lidí, co tento výraz znají, pokud by tomu většina našich pravidelných i nepravidelných diváků neporozuměla. Samozřejmě ale budu rád, pokud alespoň změnou slova najdeme nějakou střední cestu. Proto se můžeme pobavit o záměně za jiné slovo, než je hipík, ale rozhodně se v titulkách neobjeví původní slovo hipster.
A já se přiznám, že jsem o rozdílu nevěděl, ale klidně bych tam hipstera dal... celkově moc nemusím tady to nahrazování věcí českejma ekvivalentama (třeba ve výbornejch titulcích ke Scrubs od scr00chyho mně to neuvěřitelně lezlo na nervy) a ani nemusím ty vysvětlivky v závorkách, protože z toho mám vždycky dojem, jako že překladatel dělá z lidí blbce.
Projel jsem ještě všechny díly, abych zjistil všechna použití, zde je malý seznam:
- 1x15, titulek 74, čas 3:05-3:08 - oslovení groovy hipster, přeloženo jako hipík ze sedmdesátek
1x17, použito 4x v průběhu celého dílu - trenér Bogner tak říká Jeffovi, přeloženo jako hipík
2x05, použito 4x v průběhu celého dílu - označení Leonardovy party důchodců, hříčka hipsters jako skupina a hip jako kyčel, přeloženo jako kyčelníci
2x10, použito 3x, titulky 92-93, čas 3:36-3:38 - označení klubu Red Door na Red Hipster a poznámka, že hipsteři ten klub ještě neobjevili, přeloženo jako hipík
2x11, titulek 313, čas 9:39-9:42 - oslovení bitter shallow hipster v písničce Annie, přeloženo jako krutý povrchní hipík
Co se týče použití v dílu 2x05, tak zde záměna rozhodně nebude, musela by zde být dlouhá vysvětlivka poukazující na podobnost slov. S tím překladem, co tam Lukáš použil, jsem já naprosto spokojený.
Napadlo mě ještě toto slovo nahradit pokaždé jinak podle toho, jak se to hodí nejvíce. Například v dílu 1x17 a 2x11 by to šlo nahradit slovem provokatér. Nemá to stejný smysl z hlediska stylu, ale z hlediska srozumitelnosti je to jasné. V dílu 1x15 by šlo použít něco ve smyslu chodící sebestřednost, u dílu 2x10 bych ponechal původní hipík. Jak se líbí toto řešení?

















