Zde je místo, které slouží jako návštěvní kniha. Návštěvní kniha je součástí našeho fóra, avšak můžete zde psát i bez registrace.
Zdravím,
na úvod bych rád uvedl na pravou míru, že tento příspěvek v žádném případě není na nikoho útokem, stejně jako na ničí práci. Proto bych byl rád, kdyby se k němu přistupovalo jako ke konstruktivní kritice, nikoliv k urážce.
Vážím si všech, kteří se ve svém volném čase věnují tomu, aby dalším lidem zprostředkovali titulky k originálním verzím seriálů a filmů. Dělají to povětšinou z fanouškovského zápalu a patří jim dík. Na druhou stranu, konkrétně u titulků k seriálu Community, které pocházejí ze zdejší produkce, je onen překlad nejenom nepříliš dobrý, ale místy až tragický. Ať už jde o překlad z angličtiny jako takový, nepochopení dané popkulturní narážky nebo neznalosti faktů a oslovení, které jsou v seriálu zmíněny. Tímto přístupem ztrácí pro anglicky ne tolik gramotné diváky spousta dění na vtipnosti, ale místy dokonce vtip zabije, či mění smysl věty. Kdyby se to dělo jednou za čas, nebyla by to taková "tragédie", ale tento fakt se opakuje téměř konstantně.
Chtěl bych proto navrhnout (a znovu zde upozorňuji, že nechci nikoho urážet), zda-li by nemohla být věnována překladu trochu větší pozornost. Už jenom z toho důvodu, že rozumí-li ten, který titulky překládá, dialogům tak, jak je potom zapisuje do titulků, ochuzuje o slušnou část kouzla seriálu i sám sebe.
S pozdravem,
T.
Host
Citace uživatele Host:Zdravím,
na úvod bych rád uvedl na pravou míru, že tento příspěvek v žádném případě není na nikoho útokem, stejně jako na ničí práci. Proto bych byl rád, kdyby se k němu přistupovalo jako ke konstruktivní kritice, nikoliv k urážce.
...
S pozdravem,
T.
Ahoj,
samozřejmě netvrdíme, že naše titulky jsou bez chyby, zároveň bych ale netvrdil, že jsme podprůměr mezi českými stránkami s titulky. Snažíme se dělat často korekce, na většinu druhé řady ještě bohužel nedošlo kvůli nedostatku času, ale do začátku třetí řady, která začne koncem září, bych byl rád, abychom zkontrolovali a opravili znovu celou první i poprvé celou druhou řadu.
Každopádně pokud Tě při sledování některého dílu s našimi titulky něco bije do očí, neváhej nám napsat a my to obratem opravíme (pokud mi třeba napíšeš e-mail s opraveným dílem, určitě titulky během jednoho či dvou dnů opravím a klidně se pak můžeme domluvit i na delší spolupráci). Občas jsou titulky také trochu úmyslně zkracovány, aby bylo možné je nějak přečíst, v Community se totiž mluví velice často rychle, zvláště Abed, takže aby to divák nemusel na každém titulku stopnout, snažíme se to v podobných případech i trochu krátit.
Ahoj.
V zajímavostech píšeš o tom, že Troy je svědek Jehovových. Myslím, že v tom díle jen řekl, že je svědek, aby nemusel jít na večírek Shirley, stejně jako i ostatní. Zkoukni to a zhodnoť 
Host
Citace uživatele Host:Ahoj.
V zajímavostech píšeš o tom, že Troy je svědek Jehovových. Myslím, že v tom díle jen řekl, že je svědek, aby nemusel jít na večírek Shirley, stejně jako i ostatní. Zkoukni to a zhodnoť
Ahoj,
Troy je doopravdy svěděk Jehovových, v dílu 1x12 přímo říká, že je "Jehovah's Witness", a neříká to jen proto, aby nemusel jít na večírek. Všichni ten díl říkají svou opravdovou víru, ne vymyšlenou. A abychom předešli dohadům, uvádí to i zahraniční weby. Například narážky na Piercovu sektu se zde vyskytují i nadále, stejně tak na Annie, která je židovka. 
Ahoj, rad bych vam predstavil nove vzniklou sluzbu www.serialtracker.cz Po registraci si muzete nastavit vase serialy ktere sledujete, a byt tak upozornen na nove epizody.
Host
Jsem tu celkem nováček, takže bych se chtěla zeptat, za jak dlouho se Vám přibližně podaří přeložit titulky k jednomu dílu Community?
K druhé věci v nadpisu bych měla připomínku. Chybí mi tam některý kousky - Some Worries, Sensitive Night, Episode 119 Medley, If I Die Before You a Community Medley. Pro některý z nich bych taky hlasovala, kdybych měla tu možnost.
Děkuju za odpovědi, Tal
)
Host
Citace uživatele Tal:za jak dlouho se Vám přibližně podaří přeložit titulky k jednomu dílu Community?
To je asi různé u každého překladatele. Mně to třeba trvá kolem tří hodin, včetně lehkého poupravení časování a následného zkouknutí s prvotní kontrolou.
Citace uživatele Tal:Chybí mi tam některý kousky - Some Worries, Sensitive Night, Episode 119 Medley, If I Die Before You a Community Medley. Pro některý z nich bych taky hlasovala, kdybych měla tu možnost.
Jde především o omezení systému (pokud chceš techničtější odpověď, tak používáme nativní komponentu anket Joomly) a kvůli jedné anketě, kde je více než 12 možností, jsem nepovažoval za nutné toto překonávat, a tak jsem subjektivně vybral takové ty nejhlavnější. A co se týče druhé citované věty, tak jde hlasovat stejně jen pro jednu písničku. A až budu psát zase nějaké shrnutí výsledků anket, tak zohledním to, že tam nebyly všechny. 
Zdravim, jen bych chtel upresnit, ze DVDRip 2. sezony je dostupny minimalne od 20.8.2011. Jedna se o verzi Community.S02.DVDRip.XviD-REWARD..
Host














