1 00:00:01,489 --> 00:00:04,470 GREENDALSKÁ ŠKOLNÍ TELEVIZE UVÁDÍ 2 00:00:05,494 --> 00:00:07,275 "Mezi dvěma skupinami lidí, 3 00:00:07,276 --> 00:00:10,311 které chtějí vytvořit rozdílné světy 4 00:00:10,312 --> 00:00:12,647 nevidím jiné nápravy než násilí." 5 00:00:12,648 --> 00:00:14,469 Oliver Wendell Holmes. 6 00:00:17,203 --> 00:00:19,654 V jednom momentě jsem viděla jen pírka. 7 00:00:19,655 --> 00:00:21,673 Pak jsem začala mlátit kolem sebe. 8 00:00:21,674 --> 00:00:26,294 A pak jsem někoho trefila a slyšela někoho spadnout. 9 00:00:27,104 --> 00:00:29,513 Mohl to být někdo z mé strany. 10 00:00:30,816 --> 00:00:33,551 V roce 2012 se Greendale Community College 11 00:00:33,552 --> 00:00:36,187 stala dějištěm nejdelší a největší polštářové 12 00:00:36,188 --> 00:00:37,839 bitvy v dějinách komunitních škol. 13 00:00:37,840 --> 00:00:40,809 Pomáhala tvarovat a zjizvit areál školy 14 00:00:40,810 --> 00:00:44,023 a navždy změnila životy zúčastněných. 15 00:00:45,197 --> 00:00:47,275 Studentka zdravotnictví, 16 00:00:47,276 --> 00:00:50,034 která změnila skladiště v útočiště pro vojáky 17 00:00:50,035 --> 00:00:53,355 s rozbitými brýlemi a mírně odřenými varlaty. 18 00:00:53,475 --> 00:00:55,814 Odpadlík ze střední a amatérská fotografka, 19 00:00:55,846 --> 00:00:58,252 jejíž zapůjčený fotoaparát zachytil některé 20 00:00:58,284 --> 00:01:01,787 z nejrozmazanějších a mizerně zachycených momentů. 21 00:01:02,932 --> 00:01:04,866 Zneuctěný bývalý právník, 22 00:01:04,867 --> 00:01:07,218 jehož slova inspirovala desítky studentů, 23 00:01:07,219 --> 00:01:08,820 aby vzali polštáře a bojovali, 24 00:01:08,821 --> 00:01:11,673 nejspíš, aby se vyhnul nadcházejícímu testu. 25 00:01:11,972 --> 00:01:14,709 Milující manželka a matka, která se ukázala 26 00:01:14,710 --> 00:01:18,646 stejně zkušená v nakopávání zadků, jako v jejich vytírání. 27 00:01:19,295 --> 00:01:22,100 Vyděděnec impéria vlhkých ubrousků, 28 00:01:22,101 --> 00:01:24,169 který se ukázal jako vyděděnec 29 00:01:24,170 --> 00:01:26,521 impéria vlhkých ubrousků. 30 00:01:26,522 --> 00:01:28,356 Citlivý středoškolský rozehrávač, 31 00:01:28,357 --> 00:01:31,075 který se stal vrchním velitelem své vlastní armády. 32 00:01:31,076 --> 00:01:33,862 Později o válce řekl toto: "Bylo to úžasný, 33 00:01:33,863 --> 00:01:36,397 ale zároveň nebylo." 34 00:01:36,398 --> 00:01:38,816 A jeho sociálně dysfunkční nejlepší kamarád, 35 00:01:38,817 --> 00:01:40,618 ze kterého se stal jeho nepřítel 36 00:01:40,619 --> 00:01:43,872 a všemi obávaný, nekompromisní vojevůdce, 37 00:01:43,873 --> 00:01:45,924 nicméně neschopný zaplatit pokutu za parkování 38 00:01:45,925 --> 00:01:47,568 nebo poznat levou od pravé 39 00:01:47,600 --> 00:01:49,460 bez odříkání Slibu věrnosti. 40 00:01:49,461 --> 00:01:51,746 Trhlina v jejich přátelství přivedla školu 41 00:01:51,747 --> 00:01:54,015 do dny trvajícího konfliktu 42 00:01:54,016 --> 00:01:55,833 stojícího stovky dolarů 43 00:01:55,875 --> 00:01:58,436 a končícího více jak dvanácti transfery. 44 00:01:58,437 --> 00:02:01,923 Jsou lidé, kteří říkají: "Já to nechápu. 45 00:02:01,924 --> 00:02:03,808 Byla to jenom polštářová bitva," 46 00:02:03,809 --> 00:02:05,443 kterým odpovídám... 47 00:02:05,444 --> 00:02:08,447 - "Vy jste tam nebyli." - VELITEL ARMÁDY DEKOHRADŮ 48 00:02:08,745 --> 00:02:10,108 COMMUNITY vytvořili LukasKulich a tommo verze titulků 2.00 49 00:02:10,118 --> 00:02:12,173 3x14: Pillows and Blankets 3x14: Polštáře a deky www.community.4fan.cz 50 00:02:12,589 --> 00:02:14,786 Jeffrey, musíš jít vyjednávat s Troyem a Abedem. 51 00:02:14,787 --> 00:02:17,355 - Vzhlížejí k tobě. - Co tady dělá ten štáb? 52 00:02:17,356 --> 00:02:19,941 - S tím si nedělej starosti. - To si teda dělám. 53 00:02:19,942 --> 00:02:23,085 Jediná věc, co jsem se tu naučil, je, že štáb znamená katastrofu. 54 00:02:23,138 --> 00:02:25,909 Jsou tady, aby zdokumentovali Greendalský Guinnessův rekord, 55 00:02:25,941 --> 00:02:27,548 který nám ty zajistíš tím, 56 00:02:27,549 --> 00:02:29,450 že si půjdeš promluvit s Troyem a Abedem. 57 00:02:29,451 --> 00:02:30,952 - Je to tvoje chyba. - Ne, tvoje. 58 00:02:30,953 --> 00:02:31,953 - Tvoje chyba. - Tvoje chyba. 59 00:02:31,954 --> 00:02:33,120 - Tvoje chyba! - Tvoje chyba! 60 00:02:33,121 --> 00:02:35,390 Mám pro vás oba dobré zprávy! 61 00:02:35,391 --> 00:02:37,725 Nikdo se nemusí omlouvat, protože to, co děláte, 62 00:02:37,726 --> 00:02:40,561 je stejně absurdní. Takže vám navrhnu řešení. 63 00:02:40,562 --> 00:02:43,253 Dám vám tyhle imaginární klobouky přátelství, 64 00:02:43,285 --> 00:02:45,521 které z vás zase automaticky udělají přátele. 65 00:02:45,574 --> 00:02:47,018 Skončili jsme? 66 00:02:47,019 --> 00:02:49,637 Promiň, Jeffe, ale tohle je trochu vážnější. 67 00:02:49,638 --> 00:02:50,738 Ne, není. 68 00:02:50,739 --> 00:02:52,941 Jste děti, co se chovají jako dospělí. 69 00:02:52,942 --> 00:02:55,276 Ale to je v pořádku. Jenom nepředstírejte, že je to něco víc. 70 00:02:55,396 --> 00:02:56,358 PŘÍČINA 71 00:02:56,478 --> 00:02:58,830 Troy Barnes a Abed Nadir. 72 00:02:58,831 --> 00:03:01,591 Přátelé tak blízcí, že se jednou objevili na obálce 73 00:03:01,623 --> 00:03:05,069 Týdeníku přátel, předstíraného časopisu jejich vlastní výroby. 74 00:03:05,070 --> 00:03:07,422 Dříve ten den začali s konstrukcí 75 00:03:07,423 --> 00:03:09,240 pevnosti vyrobené z polštářů. 76 00:03:09,241 --> 00:03:11,342 Jmenovala se... Nový Chmířálkov. 77 00:03:11,343 --> 00:03:15,213 Její cíl... být novějším, chmířovitějším Chmířálkovem, 78 00:03:15,214 --> 00:03:17,765 jejich dekovou pevností z minulého roku. 79 00:03:17,766 --> 00:03:20,885 V Novém Chmířálkově nezáleželo na tom, kdo jste. 80 00:03:20,886 --> 00:03:24,289 Byli jste obklopeni hebkostí. 81 00:03:24,290 --> 00:03:27,392 Je to jako plazit se objetím. 82 00:03:27,393 --> 00:03:28,393 No... 83 00:03:28,394 --> 00:03:31,944 - Všechna objetí musí jednou skončit. - VELICE STARÝ STUDENT 84 00:03:33,532 --> 00:03:36,317 Když se objeví příležitost na světový rekord, 85 00:03:36,318 --> 00:03:38,352 vytvoří to trhlinu. 86 00:03:38,353 --> 00:03:40,121 Troy chce dosáhnout rekordu 87 00:03:40,122 --> 00:03:42,824 použitím dek pro rychlou expanzi. 88 00:03:42,825 --> 00:03:44,776 Abed trvá na polštářích 89 00:03:44,777 --> 00:03:47,328 a označuje světové rekordy jako trapné. 90 00:03:47,329 --> 00:03:49,497 Troy prohlásí jeho prohlášení za hloupé 91 00:03:49,498 --> 00:03:52,667 s tím, že myšlení si, že rekordy jsou trapné, je stupidní. 92 00:03:52,668 --> 00:03:54,819 Odtrhne se od Nového Chmířálkova 93 00:03:54,820 --> 00:03:56,954 a na druhé straně školy začne 94 00:03:56,955 --> 00:03:58,539 s konstrukcí Dekohradů. 95 00:03:58,540 --> 00:04:00,708 Abed v zájmu zachovaní konceptuální symetrie 96 00:04:00,709 --> 00:04:02,510 přejmenuje svou pevnost na Polštářov. 97 00:04:02,511 --> 00:04:07,181 Obě pevnosti se rozšiřují, dokud si nezačnou vzájemně překážet. 98 00:04:07,182 --> 00:04:09,493 - Studijní místnost "F", 15:00. - ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 99 00:04:09,535 --> 00:04:11,745 Situace začíná být vážná. 100 00:04:11,746 --> 00:04:13,604 - Držte se dál. - Bacha na pusu, Hvězdičáku. 101 00:04:13,605 --> 00:04:15,683 Jmenuju se Alex! 102 00:04:16,358 --> 00:04:19,193 Měkký, hypoalergenní polštář 103 00:04:19,194 --> 00:04:20,828 v povlečení s kytičkami 104 00:04:20,829 --> 00:04:23,031 naráží do podpůrného smetáku, 105 00:04:23,032 --> 00:04:25,951 čímž shodí část dekové pevnosti královské velikosti. 106 00:04:25,973 --> 00:04:26,984 ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 107 00:04:26,995 --> 00:04:28,592 Zničíme vás! 108 00:04:31,296 --> 00:04:32,798 Hvězdíčáku, běž! 109 00:04:34,246 --> 00:04:36,908 Jeffrey! Jeffrey! Najdi mě! 110 00:04:37,578 --> 00:04:38,664 Zpátky! 111 00:04:38,928 --> 00:04:41,731 Událost později proslula jako "Potyčka ve studijní místnosti." 112 00:04:41,732 --> 00:04:43,434 Chraňte ostatní! Chraňte Polštářov! 113 00:04:43,435 --> 00:04:44,306 PO-HRUŠKA 114 00:04:44,359 --> 00:04:46,888 - Jeffrey, ty vůbec nevyjednáváš. - Co mám jako říct, děkane? 115 00:04:46,889 --> 00:04:48,940 Některé konflikty jsou tak zbytečné, 116 00:04:48,941 --> 00:04:50,591 že se prostě musí vyřešit samy. 117 00:04:50,592 --> 00:04:52,026 Fajn. 118 00:04:52,027 --> 00:04:55,096 Legitimní republika Dekohrady dává Polštářovu čas do půlnoci, 119 00:04:55,097 --> 00:04:57,215 aby se vzdal svého území. 120 00:04:57,216 --> 00:04:59,183 Spojené pevnosti Polštářové žádost zamítají. 121 00:04:59,184 --> 00:05:00,701 To není žádost. 122 00:05:00,702 --> 00:05:02,570 Je to po-hruška, což znamená, 123 00:05:02,571 --> 00:05:05,408 že mi buď dáš celou hrušku, nebo... 124 00:05:05,528 --> 00:05:06,827 Nebo co? 125 00:05:09,244 --> 00:05:10,661 Uvidíme se o půlnoci. 126 00:05:10,662 --> 00:05:12,439 Proboha. 127 00:05:14,783 --> 00:05:16,751 Chodí tady vůbec někdo na hodiny? 128 00:05:16,752 --> 00:05:18,836 Lhůta rozděluje přátelství, 129 00:05:18,837 --> 00:05:20,805 rodiny, dokonce i studijní skupiny. 130 00:05:20,806 --> 00:05:22,807 Pierce Hawthorne se postaví na stranu Troye 131 00:05:22,808 --> 00:05:25,593 s tím, že Abed je divnější a větší cizinec. 132 00:05:25,594 --> 00:05:27,562 Shirley Bennett svou loajalitu dá najevo 133 00:05:27,563 --> 00:05:29,630 zprávou manželovi. 134 00:05:29,631 --> 00:05:31,349 "Dojdu pozdě, cukroušku. 135 00:05:31,350 --> 00:05:33,818 Abed ublížil Troyovi tím, že je to robot. 136 00:05:33,819 --> 00:05:35,186 Musím dávat pozor na to, 137 00:05:35,187 --> 00:05:36,654 aby mu Britta nedala trávu. 138 00:05:36,655 --> 00:05:38,656 Nahraj mi prosím Ze soudních spisů." 139 00:05:38,657 --> 00:05:40,641 Troy určuje Shirley jako 140 00:05:40,642 --> 00:05:42,760 druhou ve velení a v tom momentě 141 00:05:42,761 --> 00:05:45,413 Pierce přechází na Abedovu stranu. 142 00:05:45,414 --> 00:05:48,032 - Našli se takoví, kteří mysleli, že půlnoc příjde - VETERÁN, KOREJSKÁ VÁLKA 143 00:05:48,033 --> 00:05:50,001 a nic se nestane. 144 00:05:50,002 --> 00:05:53,454 - No, já jsem byl v Koreji a vím, jak to zní, - SEVEROKOREJSKÁ ARMÁDA 145 00:05:53,455 --> 00:05:56,174 když se má něco podělat. 146 00:05:56,175 --> 00:05:58,278 Víte, jak to znělo? 147 00:06:01,463 --> 00:06:03,264 Přesně tak, Jacksone. 148 00:06:03,954 --> 00:06:05,133 Ticho. 149 00:06:05,134 --> 00:06:08,836 Přichází půlnoc a kampus zadržuje dech. 150 00:06:08,837 --> 00:06:10,721 Vím, že tam venku je plno polštářníků 151 00:06:10,722 --> 00:06:12,006 a dekařů, co si myslí, 152 00:06:12,007 --> 00:06:13,558 že se to dneska semele. 153 00:06:13,559 --> 00:06:16,310 Ale je nás tady hodně mezi, co 154 00:06:16,311 --> 00:06:18,646 říkáme: "Hej, už se těšíme až si oddychneme 155 00:06:18,647 --> 00:06:20,281 a půjdeme si lehnout za někým speciálním." 156 00:06:20,282 --> 00:06:23,034 Tady je opravdovej Neil s trubkama ze železa 157 00:06:23,035 --> 00:06:26,666 a loučím se zvuky Daybreaku. 158 00:06:31,293 --> 00:06:33,222 - Tohle musím mít nahraný. - ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 159 00:06:33,254 --> 00:06:35,379 Úplně drtím Spaze v kartách. 160 00:06:35,380 --> 00:06:36,664 Vole, co děláš? 161 00:06:36,665 --> 00:06:37,748 Nenahrávej to. 162 00:06:38,867 --> 00:06:41,385 Počkej, slyšels to? 163 00:06:41,386 --> 00:06:42,767 Co to sakra je? 164 00:06:44,039 --> 00:06:45,590 Sedm minut po půlnoci... 165 00:06:45,591 --> 00:06:48,426 Vojáci Dekohradu útočí na polštářovou pevnost v knihovně. 166 00:06:48,427 --> 00:06:50,589 Polštářníci rychle přicházejí na pomoc. 167 00:06:51,165 --> 00:06:53,231 V první bitvě nebyla žádná pravidla. 168 00:06:53,232 --> 00:06:55,049 Někoho jste mlátili a když spadl, 169 00:06:55,050 --> 00:06:57,435 tak jste přestali. Říkejme tomu 170 00:06:57,436 --> 00:06:59,320 třeba obecná slušnost. 171 00:06:59,321 --> 00:07:01,889 A co když vstanou? 172 00:07:01,890 --> 00:07:05,008 Mlátíte do nich dál, dokud se nenaučí, že mají zůstat ležet? 173 00:07:05,359 --> 00:07:07,945 Tomu říkáme zdravý rozum. 174 00:07:09,331 --> 00:07:11,232 Bitva trvá šest minut. 175 00:07:11,233 --> 00:07:13,568 Žádné teritorium nezmění vlastníka. 176 00:07:13,569 --> 00:07:15,786 Dekohrad prolil první krev. 177 00:07:15,787 --> 00:07:18,739 Polštářov prolije první krev, část druhou. 178 00:07:18,740 --> 00:07:23,511 Občané Dekohradu, jsem nucen vás požádat, 179 00:07:23,512 --> 00:07:26,297 abyste se připravili na válku. 180 00:07:26,298 --> 00:07:30,718 A žádám Garretta, aby mi prosím opravil mikrofon v notebooku. 181 00:07:30,719 --> 00:07:32,920 Zase to dělá tu věc! 182 00:07:36,423 --> 00:07:38,340 Spojené pevnosti polštářové 183 00:07:38,341 --> 00:07:39,875 a Legitimní dekohradská republika 184 00:07:39,876 --> 00:07:41,260 jsou ve válce, 185 00:07:41,261 --> 00:07:45,091 Obě strany se pokouší zničit a nahradit tu druhou. 186 00:07:45,732 --> 00:07:47,349 Nepohyblivá linie mezi nimi 187 00:07:47,350 --> 00:07:49,702 je přes celý kampus se táhnoucí 188 00:07:49,703 --> 00:07:52,304 boj polštáře proti polštáři. 189 00:07:53,423 --> 00:07:55,307 Britta Perry se pokouší zachytit 190 00:07:55,308 --> 00:07:57,860 velkolepost války na film. 191 00:07:57,861 --> 00:07:59,928 Naneštěstí pro Brittu 192 00:07:59,929 --> 00:08:01,963 a miliony fotografek, jako je ona, 193 00:08:01,995 --> 00:08:04,149 to, že je něco černobílé, ještě 194 00:08:04,150 --> 00:08:06,402 neznamená,že je to dobré. 195 00:08:06,403 --> 00:08:10,322 Jsou dohodnuta pravidla, ale zranění jsou nevyhnutelná. 196 00:08:10,906 --> 00:08:12,941 - Vedle odborné učebny - ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 197 00:08:12,942 --> 00:08:14,693 v "Bitvě o velkou nástěnku", 198 00:08:14,694 --> 00:08:16,945 Pierce Hawthorne utrpí zničené brýle, 199 00:08:16,946 --> 00:08:19,781 poraněný prst a poruchu erekce, 200 00:08:19,782 --> 00:08:22,217 což se, jeho slovy, před tou bitvou 201 00:08:22,218 --> 00:08:23,745 nikdy nestalo. 202 00:08:24,454 --> 00:08:26,722 "Polštáře, ale bez spánku. 203 00:08:26,723 --> 00:08:28,807 Peří, ale bez ptáků. 204 00:08:28,808 --> 00:08:30,476 Pyžama bez dětí. 205 00:08:30,477 --> 00:08:32,094 Násilí bez důvodu. 206 00:08:32,095 --> 00:08:35,314 Viděla jsem mámu líbat Exxon Mobil." 207 00:08:35,315 --> 00:08:36,398 Amanda Johnson. 208 00:08:36,399 --> 00:08:39,968 Básnířka z vlastní vůle, lesbička narozením. 209 00:08:39,969 --> 00:08:42,104 Dokonce i Jeff Winger, který před válkou 210 00:08:42,105 --> 00:08:45,774 postrádal jakýkoliv zájem, nyní našel vůdčí roli. 211 00:08:45,775 --> 00:08:47,609 Vojáci Dekohradu, 212 00:08:47,610 --> 00:08:50,245 nebojujeme, protože chceme válku. 213 00:08:50,246 --> 00:08:51,613 Bojujeme, 214 00:08:51,614 --> 00:08:54,149 protože můžeme získat mír! 215 00:08:54,150 --> 00:08:55,667 Kritici Wingera naznačují, 216 00:08:55,668 --> 00:08:58,620 že celé to patriotické dogma zaimprovizoval 217 00:08:58,621 --> 00:09:02,217 v pokusu oddálit výuku ve stylu Ferrise Buellera. 218 00:09:03,093 --> 00:09:05,260 Winger obvinění označuje jako 219 00:09:05,261 --> 00:09:08,847 "pomlouvačnou zradu podobnou 11. září". 220 00:09:08,848 --> 00:09:10,741 Po ukončení války bude 221 00:09:10,783 --> 00:09:13,952 tuto teorii označovat jako "víceméně přesnou". 222 00:09:13,953 --> 00:09:16,105 Annie Edisonová poskytuje humanitární pomoc 223 00:09:16,106 --> 00:09:17,589 pro obě strany. 224 00:09:17,590 --> 00:09:20,609 Její textová konverzace s Jeffem Wingerem nám 225 00:09:20,610 --> 00:09:23,445 dává nahlédnout pod povrch polštářů války 226 00:09:23,446 --> 00:09:27,173 a na její emocionální dopad. 227 00:09:28,101 --> 00:09:31,153 "Jeffe, slyšela jsem od jednoho z Troyových vojáků o tom proslovu, 228 00:09:31,154 --> 00:09:34,373 co jsi jim dal v dekové pevnosti. Už aby ta válka byla za námi, 229 00:09:34,374 --> 00:09:36,542 ale jsem na tebe hrdá za tvůj postoj." 230 00:09:36,543 --> 00:09:37,726 Textová zpráva. 231 00:09:37,727 --> 00:09:39,411 Annie Edison. 232 00:09:39,412 --> 00:09:40,529 "Díky, Annie. 233 00:09:40,530 --> 00:09:42,364 Taky jsem hrdý na tebe a nás všechny. 234 00:09:42,365 --> 00:09:43,832 Přeju si, aby ta noční můra skončila. 235 00:09:43,833 --> 00:09:46,218 ale používám co mám, abych dal, co můžu." 236 00:09:46,219 --> 00:09:47,536 Jeff Winger. 237 00:09:47,537 --> 00:09:49,388 "Jeffe, zrovna jsem slyšela, 238 00:09:49,389 --> 00:09:51,706 že jsi dal úplně stejný proslov v Polštářově. 239 00:09:51,707 --> 00:09:53,225 WTF? Smutný obličej. 240 00:09:53,226 --> 00:09:55,127 Speciální ikona palce dolů." 241 00:09:55,128 --> 00:09:56,728 "Annie, dobře, dostala jsi mě. 242 00:09:56,729 --> 00:09:58,430 Mám radši válku než úkoly. 243 00:09:58,431 --> 00:10:00,015 Jak jsi udělala to s tím palcem? 244 00:10:00,016 --> 00:10:01,683 Nemůžu to na svém telefonu najít." 245 00:10:01,684 --> 00:10:02,918 Jeff Winger. 246 00:10:02,919 --> 00:10:04,553 "Jeffe, jsi nechutný. 247 00:10:04,554 --> 00:10:06,738 Je v sázce Troyovo a Abedovo přátelství. 248 00:10:06,739 --> 00:10:09,107 Speciální ikonky si můžeš koupit v Appstoru. 249 00:10:09,108 --> 00:10:12,110 Kousek sushi, dort, stopka, sněhulák, deštník." 250 00:10:12,111 --> 00:10:13,512 Annie Edison. 251 00:10:13,513 --> 00:10:17,166 Pierce Hawthorne, ponížený v Bitvě o velkou nástěnku, 252 00:10:17,167 --> 00:10:19,067 chce šanci se pomstít. 253 00:10:19,068 --> 00:10:21,954 Na něčem dělám. Dívej na tohle. 254 00:10:23,739 --> 00:10:25,257 Dokážeš to postavit? 255 00:10:25,258 --> 00:10:27,342 Jenom mi dej polštáře. 256 00:10:28,057 --> 00:10:29,911 Doufám, že to nikdy nebudeme muset použít. 257 00:10:29,912 --> 00:10:31,463 To já taky. 258 00:10:31,464 --> 00:10:34,183 Zprávy o Hawthornově zbrani se dostávají k Troyovi. 259 00:10:34,184 --> 00:10:35,934 Troy Barnes nehodlá nic riskovat. 260 00:10:35,935 --> 00:10:39,538 Obrací se na Bena Changa, šéfa greendalské bezpečnosti, 261 00:10:39,539 --> 00:10:41,607 údajně doslova psychotického, 262 00:10:41,608 --> 00:10:45,360 který byl doteď držen mimo. 263 00:10:55,788 --> 00:10:57,439 Chang zrekrutoval armádu 264 00:10:57,440 --> 00:10:59,708 preadolescentních bezpečáků 265 00:10:59,709 --> 00:11:02,211 během melouchaření na místnímu Baru micva. 266 00:11:02,212 --> 00:11:05,614 Později se proslavili jako Changební pancharti, 267 00:11:05,615 --> 00:11:07,616 jako Hanební pancharti, 268 00:11:07,617 --> 00:11:10,219 ale s "Chang" místo s "Han". 269 00:11:10,220 --> 00:11:11,787 Já to taky nechápu. 270 00:11:11,788 --> 00:11:13,889 Většina vojáků v téhle válce 271 00:11:13,890 --> 00:11:16,341 nebojovala s polštáři celé roky. 272 00:11:16,342 --> 00:11:18,176 Tihle malí parchanti. 273 00:11:18,177 --> 00:11:20,412 Bojování s polštáři pro ně byl způsob života. 274 00:11:20,413 --> 00:11:22,514 Říkalo se, že si dělají náhrdelníky 275 00:11:22,515 --> 00:11:23,982 z cedulek od matrací. 276 00:11:23,983 --> 00:11:26,852 - Strašnější už to být nemohlo. - "ANDĚL BOJIŠTĚ" 277 00:11:26,853 --> 00:11:29,771 V rámci polštářové války. 278 00:11:29,772 --> 00:11:31,139 "Šílená válka, co? 279 00:11:31,140 --> 00:11:33,525 Slyšel jsem, že Changovy děcka to pěkně roztočily. 280 00:11:33,526 --> 00:11:35,527 Sleduj. Stáhl jsem si tu věc. 281 00:11:35,528 --> 00:11:38,430 Dort, dort, jednorožec, dámská bota. 282 00:11:38,431 --> 00:11:40,298 Jak to jde se sestřičkováním?" 283 00:11:40,383 --> 00:11:41,984 Bez odpovědi. 284 00:11:41,985 --> 00:11:44,253 - Máte rádi polštáře? - ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 285 00:11:44,254 --> 00:11:45,621 Jak se vám líbí tyhle? 286 00:11:45,622 --> 00:11:48,257 Changební pancharti změnili válku 287 00:11:48,258 --> 00:11:51,326 v chaotickou záplavu nebezpečného teroru. 288 00:11:51,327 --> 00:11:53,462 Na radu jednoho z jeho generálů 289 00:11:53,463 --> 00:11:57,165 nevidí Abed jinou možnost, než vypustit svůj vynález zkázy. 290 00:12:02,221 --> 00:12:05,223 Teď umřete, vy malí ***** parchanti. 291 00:12:05,224 --> 00:12:06,841 Co to sakra je? 292 00:12:06,842 --> 00:12:08,944 Z části muž, z části polštář. 293 00:12:08,945 --> 00:12:11,670 Čistý masakr. 294 00:12:13,533 --> 00:12:15,567 Pierce Hawthorne se změnil 295 00:12:15,568 --> 00:12:19,237 v nezastavitelně plyšového terminátora. 296 00:12:19,238 --> 00:12:21,373 Kluci, ústup, ústup. Běžte! 297 00:12:21,374 --> 00:12:24,192 "Válka neskončí u První krve, části druhé. 298 00:12:24,193 --> 00:12:26,595 Změní se v Ramba 3, který by se měl jmenovat spíš 299 00:12:26,596 --> 00:12:28,530 'Rambo 2: První krev, část třetí'. 300 00:12:28,531 --> 00:12:30,565 Ale názvy Ramba nikdy nedávaly smysl. 301 00:12:30,566 --> 00:12:32,284 Stejně jako válka." 302 00:12:32,285 --> 00:12:33,585 Abed Nadir. 303 00:12:33,586 --> 00:12:35,394 Status na Facebooku. 304 00:12:35,947 --> 00:12:38,247 Toto se líbí Leonardovi. 305 00:12:39,688 --> 00:12:42,382 VÁLKA JE VŠELIJAKÁ 306 00:12:46,587 --> 00:12:48,021 Proč mě ignoruješ? 307 00:12:48,022 --> 00:12:49,206 Jaký má smysl s tebou mluvit? 308 00:12:49,207 --> 00:12:50,574 Tvoje slova nic neznamenají. 309 00:12:50,575 --> 00:12:52,845 Jsou to jen věci, které říkáš, když něco chceš. 310 00:12:52,877 --> 00:12:55,245 No, tomu se říká konverzace, Annie. 311 00:12:55,246 --> 00:12:57,197 Lidé říkající věci, aby něco dostali. 312 00:12:57,198 --> 00:12:58,848 Tak bys možná měl zmlknout. 313 00:12:58,849 --> 00:13:00,834 Píšeš si někdy prostě jenom 314 00:13:00,835 --> 00:13:02,903 věci do deníku, Jeffe? 315 00:13:02,904 --> 00:13:05,605 Věci, které neukazuješ lidem, abys něco dostal? 316 00:13:05,606 --> 00:13:08,614 Místo jenom pro tebe. Abys protřídil pravdu? 317 00:13:08,646 --> 00:13:10,606 Když si začnu psát do deníčku s Hello Kitty, 318 00:13:10,627 --> 00:13:12,277 budeš mě mít zase ráda? 319 00:13:13,681 --> 00:13:15,651 Beru to jako ano. 320 00:13:16,234 --> 00:13:18,518 Válka probouzí v lidech to nejhorší. 321 00:13:18,519 --> 00:13:21,771 Troyovy jednotky získávají e-mail, 322 00:13:21,772 --> 00:13:23,823 poslaný Abedem jeho velitelům, 323 00:13:23,824 --> 00:13:25,976 který popisuje slabiny Troye. 324 00:13:25,977 --> 00:13:28,328 "Troy vydrží, dokud ho emocionálně nezlomíme. 325 00:13:28,329 --> 00:13:29,996 To naštěstí nebude těžké. 326 00:13:29,997 --> 00:13:31,731 Rozptylují ho hlasité zvuky, 327 00:13:31,732 --> 00:13:34,134 červená barva, jazz, lesklé věci, 328 00:13:34,135 --> 00:13:36,202 vůně jídla, hrací skříňky, kalhoty do zvonu, 329 00:13:36,203 --> 00:13:38,972 prsa, štěkající psi a kdokoliv, kdo řekne: "Dívej, támhle!" 330 00:13:38,973 --> 00:13:41,341 Není si sebejistý ohledně své inteligence. 331 00:13:41,342 --> 00:13:43,877 Jeho největší slabostí je jeho emocionální křehkost. 332 00:13:43,878 --> 00:13:45,595 Je neuvěřitelně jednoduché ho rozbrečet 333 00:13:45,596 --> 00:13:47,314 a neuvěřitelně se za to stydí." 334 00:13:47,315 --> 00:13:48,598 Běžte pryč! 335 00:13:48,599 --> 00:13:49,849 Bohužel, jediný fotograf, 336 00:13:49,850 --> 00:13:52,218 který tu scénu zachytí, je Britta Perry. 337 00:13:52,219 --> 00:13:54,621 Jo, paráda. 338 00:13:54,622 --> 00:13:56,206 Ta se povedla... 339 00:13:56,207 --> 00:13:57,974 I když je zde vyobrazen ležící, 340 00:13:57,975 --> 00:14:01,394 Troy si Abedův e-mail nenechal slehnout. 341 00:14:01,395 --> 00:14:03,813 "Čau, kreténe. Četl jsem tvůj blbej e-mail. 342 00:14:03,814 --> 00:14:05,815 Vážně jsem si to užil. Hádej co? 343 00:14:05,816 --> 00:14:09,119 Možná jsi byl můj nejlepší kamarád, ale oba víme, že já byl tvůj první. 344 00:14:09,120 --> 00:14:10,670 A co já vím, ale ty ne, 345 00:14:10,671 --> 00:14:12,072 protože máš mentální problém 346 00:14:12,073 --> 00:14:14,040 je to, že už nikdy dalšího kamaráda mít nebudeš, 347 00:14:14,041 --> 00:14:17,043 protože... všechno velkým... s tebou nikdo nebude 348 00:14:17,044 --> 00:14:18,628 mít takovou trpělivost." 349 00:14:18,629 --> 00:14:22,132 Troy Barnes. Zpráva rozdělená na čtyři části. 350 00:14:22,133 --> 00:14:23,650 Doslechl jsem se, 351 00:14:23,651 --> 00:14:26,252 že si teď ti dva navzájem ubližují. 352 00:14:26,253 --> 00:14:29,105 Přemýšlel jsem o tom, co Annie řekla, 353 00:14:29,106 --> 00:14:30,590 a pak o tom, jak bych 354 00:14:30,591 --> 00:14:33,293 to všechno mohl napravit. 355 00:14:33,294 --> 00:14:35,395 Druhý večer ve 20:00 se 356 00:14:35,396 --> 00:14:37,797 obě strany dohodnou na dočasném míru, 357 00:14:37,798 --> 00:14:40,350 aby pěchota mohla sledovat televizní hit 358 00:14:40,351 --> 00:14:41,951 "Lyžuj, střílej, zpívej", 359 00:14:41,952 --> 00:14:44,904 kombinaci biatlonu a pěvěcké soutěže, 360 00:14:44,905 --> 00:14:46,856 protože sledovat ji nahranou nebyla zábava, 361 00:14:46,857 --> 00:14:49,192 jelikož byste se poslední dozvěděli, kdo vyhrál. 362 00:14:49,193 --> 00:14:50,727 Během dočasného míru 363 00:14:50,728 --> 00:14:54,114 Jeff svolává Troye a Abeda na tajné setkání. 364 00:14:54,115 --> 00:14:55,982 - Tohle musí skončít. - Řekni mu to. 365 00:14:55,983 --> 00:14:57,083 Já? A co tvůj e-mail? 366 00:14:57,084 --> 00:14:59,452 - Neměl si ho vidět. - Ty sis ty věci neměl myslet. 367 00:14:59,453 --> 00:15:01,821 Kluci, podívejte se na sebe. 368 00:15:01,822 --> 00:15:03,540 Takoví jste nebývali. 369 00:15:03,541 --> 00:15:07,243 Byli jste Troy a Abed. Všechno bylo jednoduché. 370 00:15:07,244 --> 00:15:09,078 Má pravdu. 371 00:15:09,079 --> 00:15:11,464 - Naše přátelství je mrtvé. - Cože? 372 00:15:11,465 --> 00:15:13,216 Jo, asi bychom se měli dohodnout, 373 00:15:13,217 --> 00:15:15,852 že ten, kdo vyhraje, si může nechat byt. 374 00:15:15,853 --> 00:15:17,884 Ten kdo prohraje si musí najít nový. 375 00:15:18,004 --> 00:15:19,004 Souhlasím. 376 00:15:22,693 --> 00:15:25,186 To jsem plánoval trošku jinak. 377 00:15:25,306 --> 00:15:27,788 BITVA O GREENDALE 378 00:15:28,966 --> 00:15:30,817 Severní jídelna, pojmenována 379 00:15:30,818 --> 00:15:32,736 po admirálu Williamu Severovi, 380 00:15:32,737 --> 00:15:35,755 se nachází v západní části Východní budovy, 381 00:15:35,756 --> 00:15:37,941 bráně do západní poloviny Severní budovy, 382 00:15:37,942 --> 00:15:39,993 která není pojmenována po Williamu Severovi, 383 00:15:39,994 --> 00:15:42,429 ale pro její pozici vůči Jižní zdi. 384 00:15:42,430 --> 00:15:45,114 Je to to nejzmatenější bojiště na greendalském 385 00:15:45,115 --> 00:15:46,533 kampusu, hned vedle 386 00:15:46,534 --> 00:15:48,718 Španělského centra Anglickému Památníku, 387 00:15:48,719 --> 00:15:50,637 pojmenovaném po Anglickém Památníku, 388 00:15:50,638 --> 00:15:53,006 portugalském námořnikovi, který objevil Greendale, 389 00:15:53,007 --> 00:15:55,925 když hledal fontánu léčící syfylis. 390 00:15:55,926 --> 00:15:59,479 Ublížený Troy přemístil většinu své armády 391 00:15:59,480 --> 00:16:00,730 do jídelny. 392 00:16:00,731 --> 00:16:02,932 Doráží ve stejný čas, 393 00:16:02,933 --> 00:16:05,318 jako sto vojáků Polštářova. 394 00:16:08,939 --> 00:16:13,777 Hned po soumraku začíná konec války. 395 00:16:38,302 --> 00:16:40,437 Dobře, končím! 396 00:16:40,438 --> 00:16:42,138 Je po mně, je po mně! 397 00:16:42,139 --> 00:16:43,556 Je po mně. Je po mně. 398 00:16:45,829 --> 00:16:48,128 Útok! 399 00:17:17,145 --> 00:17:18,641 To by stačilo! 400 00:17:18,642 --> 00:17:20,310 Zrovna se mi ozval zástupce z Guinesse. 401 00:17:20,311 --> 00:17:21,394 Nepřijde. 402 00:17:21,395 --> 00:17:23,713 Vyhodili ho, což popsal jako 403 00:17:23,714 --> 00:17:25,715 největší chybu všech dob. 404 00:17:25,716 --> 00:17:28,234 Pochybuju, že se to dostane do dalšího vydání. 405 00:17:28,235 --> 00:17:29,519 Tak jako tak, končíme. 406 00:17:29,520 --> 00:17:33,250 Zbytečně jsme přišli o dva a půl dne! 407 00:17:34,224 --> 00:17:37,360 Válka nemá důvod proč pokračovat, 408 00:17:37,361 --> 00:17:41,898 a přesto pokračuje, mezi těmi, kdo ji začali. 409 00:17:41,899 --> 00:17:44,117 Prostě nepřestávali bojovat. 410 00:17:44,996 --> 00:17:47,605 Celý hodiny. 411 00:17:49,123 --> 00:17:51,124 - No tak, kluci. Skončeme to. - Já nechci. 412 00:17:51,125 --> 00:17:52,659 - Já taky ne. - Proč? 413 00:17:52,660 --> 00:17:54,834 Tohle je poslední věc, kterou děláme společně. 414 00:17:54,866 --> 00:17:56,462 Nemůžeme přestat. 415 00:17:56,505 --> 00:17:58,581 Neřeší to náhodou váš problém? 416 00:17:58,582 --> 00:18:00,466 Uvědomění si, že se máte tak rádi, 417 00:18:00,467 --> 00:18:04,086 že byste se klidně mlátili polštáři navždy? 418 00:18:04,087 --> 00:18:06,806 To už mi ale nepříjde jako dostatečný důvod. 419 00:18:06,807 --> 00:18:08,474 Jo. Teď jsme dospěláci. 420 00:18:08,475 --> 00:18:12,092 - Máme dospělý problémy. - Je mi to jasný. 421 00:18:13,567 --> 00:18:15,448 Ale možná... 422 00:18:15,449 --> 00:18:18,218 co kdybyste použili ty klobouky přátelství, který jsem vám sehnal? 423 00:18:18,219 --> 00:18:20,023 Nejsme blbí, Jeffrey. 424 00:18:20,604 --> 00:18:22,155 Víme, žes je udělal jenom sarkasticky. 425 00:18:22,156 --> 00:18:23,323 Ano, ano. 426 00:18:23,324 --> 00:18:25,291 A když vám je budu nasazovat, 427 00:18:25,292 --> 00:18:29,445 tak budu protáčet oči, protože to jsem prostě já. 428 00:18:29,446 --> 00:18:32,322 Ale vy takoví být nemusíte. 429 00:18:41,759 --> 00:18:42,959 Možná máme zájem. 430 00:18:42,960 --> 00:18:44,397 Tak dobře. 431 00:18:46,463 --> 00:18:48,598 Tady jsou vaše kouzelné klobouky přátelství... 432 00:18:48,599 --> 00:18:50,683 - Jeffe. - Co? 433 00:18:50,684 --> 00:18:53,922 Nechal jsi klobouky přátelství u děkana v kanceláři. 434 00:18:54,638 --> 00:18:55,772 Jasně. 435 00:18:55,773 --> 00:18:58,658 Samozřejmě, zajdu tam. 436 00:18:58,659 --> 00:18:59,976 A Jeff odešel, 437 00:18:59,977 --> 00:19:01,945 a zůstal pryč dost dlouho na to, aby věřili, 438 00:19:01,946 --> 00:19:03,997 že šel zpátky do té kanceláře. 439 00:19:03,998 --> 00:19:06,049 To se mu povedlo. 440 00:19:09,453 --> 00:19:10,944 Tady máte. 441 00:19:11,872 --> 00:19:14,472 Štěstí, že je nikdo nesebral, co? 442 00:19:18,576 --> 00:19:20,914 Britta Perry je u toho, 443 00:19:20,915 --> 00:19:22,682 aby tento moment zvěčnila. 444 00:19:22,683 --> 00:19:25,518 Omylem, zatímco se snažila vyfotit světlo 445 00:19:25,519 --> 00:19:27,854 dopadající na nedaleké wafle. 446 00:19:27,855 --> 00:19:29,522 Pierci, sundej to. 447 00:19:29,523 --> 00:19:31,641 Neslyším tě přes tvůj zadek! 448 00:19:31,642 --> 00:19:33,443 První zápis do mýho blbýho deníku. 449 00:19:33,444 --> 00:19:36,362 Dneska jsem musel jít a vzít dva imaginární klobouky 450 00:19:36,363 --> 00:19:37,563 z kanceláře. 451 00:19:37,564 --> 00:19:39,065 Mohl jsem jenom zajít za roh 452 00:19:39,066 --> 00:19:41,100 a vrátit se zpátky, ale z nějakého důvodu 453 00:19:41,101 --> 00:19:42,619 jsem šel celou tu cestu tam, 454 00:19:42,620 --> 00:19:44,186 kde ty klobouky měly být. 455 00:19:44,187 --> 00:19:46,322 Jeden byl trochu pomačkaný. Ten byl Troyův. 456 00:19:46,323 --> 00:19:48,625 Ten druhý byl jenom zaprášený. To byl Abedův. 457 00:19:48,626 --> 00:19:51,778 Spravil jsem je, i když jsem byl jediný, kdo to viděl, 458 00:19:51,779 --> 00:19:54,030 protože jsem dneska objevil něco, 459 00:19:54,031 --> 00:19:55,715 co bude vždycky pravda. 460 00:19:55,716 --> 00:19:58,367 Udělal bych pro svoje přátele cokoliv, 461 00:19:58,368 --> 00:20:00,753 což je něco, co zná asi každý na světě, 462 00:20:00,754 --> 00:20:03,756 a to mi pomohlo pochopit válku. 463 00:20:05,509 --> 00:20:07,030 Kluci... 464 00:20:08,479 --> 00:20:10,146 Nechtěl jsem to nikomu ukazovat, 465 00:20:10,147 --> 00:20:12,231 ale, no, je to docela parádní. 466 00:20:12,232 --> 00:20:14,067 Vážně se mi to povedlo. 467 00:20:14,068 --> 00:20:16,819 Jestli chcete, můžu to přečíst v tom dokumentu. 468 00:20:16,820 --> 00:20:18,554 Pokud teda neseženete Toma Hankse. 469 00:20:18,555 --> 00:20:21,057 Zkoušeli jsme sehnat Toma Hankse, ale je moc drahý. 470 00:20:21,058 --> 00:20:23,943 Takže jsme použili lidi, kteří se účastnili. 471 00:20:23,944 --> 00:20:27,080 - Jo, a to se mi taky povedlo. - Proč jste tady zároveň se mnou? 472 00:20:27,081 --> 00:20:28,230 Napnutej rozvrh. 473 00:20:28,231 --> 00:20:31,067 - Nehrál jsi náhodou v Kápi? - Ne. 474 00:20:34,073 --> 00:20:35,523 Mám husí kůži. 475 00:20:35,524 --> 00:20:36,741 Já taky. Takový parádní příběh. 476 00:20:36,742 --> 00:20:38,359 Byl jsem tak napjatý, a to jsem to zažil. 477 00:20:38,360 --> 00:20:39,827 Víš, co mě napadlo, zatímco jsem 478 00:20:39,828 --> 00:20:41,245 sledoval tenhle úžasný dokument? 479 00:20:41,246 --> 00:20:42,814 Takový kvalitní program 480 00:20:42,815 --> 00:20:44,830 nenajdete nikde jinde, než na kanálu Greendalské školní televize. 481 00:20:44,862 --> 00:20:46,334 Zrovna mě napadlo to samé. 482 00:20:46,335 --> 00:20:48,386 Nikde jinde neuvidíš "Troye and Abeda: Polštáře a deky", 483 00:20:48,387 --> 00:20:51,606 ani jiný z našich speciálů, jako "Craig Pelton: Rok v Paříži"... 484 00:20:51,607 --> 00:20:54,008 "Z laboratoře k bohatství: Příběh Prsou Annie" 485 00:20:54,009 --> 00:20:55,543 nebo "To je Chang-stavení". 486 00:20:55,544 --> 00:20:58,346 Lidi, víme, že nesnášíte tyhle prosby. 487 00:20:58,347 --> 00:21:00,848 - My je taky nemilujeme. - Ani je neděláme rádi. 488 00:21:00,849 --> 00:21:02,484 Radši bych byl doma. 489 00:21:02,485 --> 00:21:04,812 Ve vaně s manželkou. 490 00:21:05,779 --> 00:21:08,031 Ale jestli nám chcete pomoct, jestli chcete, 491 00:21:08,032 --> 00:21:09,813 aby Greendalská televize vysílal dál, 492 00:21:09,814 --> 00:21:11,645 tak nás nechte zapnuté. 493 00:21:11,646 --> 00:21:14,046 Jsme doslova takový kousek od...