1
00:00:01,489 --> 00:00:04,470
GREENDALSKÁ ŠKOLNÍ TELEVIZE
UVÁDÍ
2
00:00:05,494 --> 00:00:07,275
"Mezi dvěma skupinami lidí,
3
00:00:07,276 --> 00:00:10,311
které chtějí vytvořit
rozdílné světy
4
00:00:10,312 --> 00:00:12,647
nevidím jiné nápravy
než násilí."
5
00:00:12,648 --> 00:00:14,469
Oliver Wendell Holmes.
6
00:00:17,203 --> 00:00:19,654
V jednom momentě jsem
viděla jen pírka.
7
00:00:19,655 --> 00:00:21,673
Pak jsem začala
mlátit kolem sebe.
8
00:00:21,674 --> 00:00:26,294
A pak jsem někoho trefila
a slyšela někoho spadnout.
9
00:00:27,104 --> 00:00:29,513
Mohl to být někdo
z mé strany.
10
00:00:30,816 --> 00:00:33,551
V roce 2012 se
Greendale Community College
11
00:00:33,552 --> 00:00:36,187
stala dějištěm nejdelší
a největší polštářové
12
00:00:36,188 --> 00:00:37,839
bitvy v dějinách
komunitních škol.
13
00:00:37,840 --> 00:00:40,809
Pomáhala tvarovat
a zjizvit areál školy
14
00:00:40,810 --> 00:00:44,023
a navždy změnila
životy zúčastněných.
15
00:00:45,197 --> 00:00:47,275
Studentka zdravotnictví,
16
00:00:47,276 --> 00:00:50,034
která změnila skladiště
v útočiště pro vojáky
17
00:00:50,035 --> 00:00:53,355
s rozbitými brýlemi
a mírně odřenými varlaty.
18
00:00:53,475 --> 00:00:55,814
Odpadlík ze střední
a amatérská fotografka,
19
00:00:55,846 --> 00:00:58,252
jejíž zapůjčený fotoaparát
zachytil některé
20
00:00:58,284 --> 00:01:01,787
z nejrozmazanějších a mizerně
zachycených momentů.
21
00:01:02,932 --> 00:01:04,866
Zneuctěný bývalý právník,
22
00:01:04,867 --> 00:01:07,218
jehož slova inspirovala
desítky studentů,
23
00:01:07,219 --> 00:01:08,820
aby vzali polštáře a bojovali,
24
00:01:08,821 --> 00:01:11,673
nejspíš, aby se vyhnul
nadcházejícímu testu.
25
00:01:11,972 --> 00:01:14,709
Milující manželka a matka,
která se ukázala
26
00:01:14,710 --> 00:01:18,646
stejně zkušená v nakopávání zadků,
jako v jejich vytírání.
27
00:01:19,295 --> 00:01:22,100
Vyděděnec impéria
vlhkých ubrousků,
28
00:01:22,101 --> 00:01:24,169
který se ukázal
jako vyděděnec
29
00:01:24,170 --> 00:01:26,521
impéria vlhkých ubrousků.
30
00:01:26,522 --> 00:01:28,356
Citlivý středoškolský
rozehrávač,
31
00:01:28,357 --> 00:01:31,075
který se stal vrchním velitelem
své vlastní armády.
32
00:01:31,076 --> 00:01:33,862
Později o válce řekl toto:
"Bylo to úžasný,
33
00:01:33,863 --> 00:01:36,397
ale zároveň nebylo."
34
00:01:36,398 --> 00:01:38,816
A jeho sociálně dysfunkční
nejlepší kamarád,
35
00:01:38,817 --> 00:01:40,618
ze kterého se stal
jeho nepřítel
36
00:01:40,619 --> 00:01:43,872
a všemi obávaný,
nekompromisní vojevůdce,
37
00:01:43,873 --> 00:01:45,924
nicméně neschopný zaplatit
pokutu za parkování
38
00:01:45,925 --> 00:01:47,568
nebo poznat levou od pravé
39
00:01:47,600 --> 00:01:49,460
bez odříkání Slibu věrnosti.
40
00:01:49,461 --> 00:01:51,746
Trhlina v jejich přátelství
přivedla školu
41
00:01:51,747 --> 00:01:54,015
do dny trvajícího konfliktu
42
00:01:54,016 --> 00:01:55,833
stojícího stovky dolarů
43
00:01:55,875 --> 00:01:58,436
a končícího více
jak dvanácti transfery.
44
00:01:58,437 --> 00:02:01,923
Jsou lidé, kteří říkají:
"Já to nechápu.
45
00:02:01,924 --> 00:02:03,808
Byla to jenom
polštářová bitva,"
46
00:02:03,809 --> 00:02:05,443
kterým odpovídám...
47
00:02:05,444 --> 00:02:08,447
- "Vy jste tam nebyli."
- VELITEL ARMÁDY DEKOHRADŮ
48
00:02:08,745 --> 00:02:10,108
COMMUNITY
vytvořili LukasKulich a tommo
verze titulků 2.00
49
00:02:10,118 --> 00:02:12,173
3x14: Pillows and Blankets
3x14: Polštáře a deky
www.community.4fan.cz
50
00:02:12,589 --> 00:02:14,786
Jeffrey, musíš jít vyjednávat
s Troyem a Abedem.
51
00:02:14,787 --> 00:02:17,355
- Vzhlížejí k tobě.
- Co tady dělá ten štáb?
52
00:02:17,356 --> 00:02:19,941
- S tím si nedělej starosti.
- To si teda dělám.
53
00:02:19,942 --> 00:02:23,085
Jediná věc, co jsem se tu naučil,
je, že štáb znamená katastrofu.
54
00:02:23,138 --> 00:02:25,909
Jsou tady, aby zdokumentovali
Greendalský Guinnessův rekord,
55
00:02:25,941 --> 00:02:27,548
který nám ty zajistíš tím,
56
00:02:27,549 --> 00:02:29,450
že si půjdeš promluvit
s Troyem a Abedem.
57
00:02:29,451 --> 00:02:30,952
- Je to tvoje chyba.
- Ne, tvoje.
58
00:02:30,953 --> 00:02:31,953
- Tvoje chyba.
- Tvoje chyba.
59
00:02:31,954 --> 00:02:33,120
- Tvoje chyba!
- Tvoje chyba!
60
00:02:33,121 --> 00:02:35,390
Mám pro vás
oba dobré zprávy!
61
00:02:35,391 --> 00:02:37,725
Nikdo se nemusí omlouvat,
protože to, co děláte,
62
00:02:37,726 --> 00:02:40,561
je stejně absurdní.
Takže vám navrhnu řešení.
63
00:02:40,562 --> 00:02:43,253
Dám vám tyhle imaginární
klobouky přátelství,
64
00:02:43,285 --> 00:02:45,521
které z vás zase
automaticky udělají přátele.
65
00:02:45,574 --> 00:02:47,018
Skončili jsme?
66
00:02:47,019 --> 00:02:49,637
Promiň, Jeffe, ale tohle
je trochu vážnější.
67
00:02:49,638 --> 00:02:50,738
Ne, není.
68
00:02:50,739 --> 00:02:52,941
Jste děti, co se
chovají jako dospělí.
69
00:02:52,942 --> 00:02:55,276
Ale to je v pořádku. Jenom
nepředstírejte, že je to něco víc.
70
00:02:55,396 --> 00:02:56,358
PŘÍČINA
71
00:02:56,478 --> 00:02:58,830
Troy Barnes a Abed Nadir.
72
00:02:58,831 --> 00:03:01,591
Přátelé tak blízcí,
že se jednou objevili na obálce
73
00:03:01,623 --> 00:03:05,069
Týdeníku přátel, předstíraného
časopisu jejich vlastní výroby.
74
00:03:05,070 --> 00:03:07,422
Dříve ten den
začali s konstrukcí
75
00:03:07,423 --> 00:03:09,240
pevnosti vyrobené z polštářů.
76
00:03:09,241 --> 00:03:11,342
Jmenovala se...
Nový Chmířálkov.
77
00:03:11,343 --> 00:03:15,213
Její cíl... být novějším,
chmířovitějším Chmířálkovem,
78
00:03:15,214 --> 00:03:17,765
jejich dekovou pevností
z minulého roku.
79
00:03:17,766 --> 00:03:20,885
V Novém Chmířálkově
nezáleželo na tom, kdo jste.
80
00:03:20,886 --> 00:03:24,289
Byli jste obklopeni hebkostí.
81
00:03:24,290 --> 00:03:27,392
Je to jako plazit se objetím.
82
00:03:27,393 --> 00:03:28,393
No...
83
00:03:28,394 --> 00:03:31,944
- Všechna objetí musí jednou skončit.
- VELICE STARÝ STUDENT
84
00:03:33,532 --> 00:03:36,317
Když se objeví příležitost
na světový rekord,
85
00:03:36,318 --> 00:03:38,352
vytvoří to trhlinu.
86
00:03:38,353 --> 00:03:40,121
Troy chce dosáhnout rekordu
87
00:03:40,122 --> 00:03:42,824
použitím dek
pro rychlou expanzi.
88
00:03:42,825 --> 00:03:44,776
Abed trvá na polštářích
89
00:03:44,777 --> 00:03:47,328
a označuje světové
rekordy jako trapné.
90
00:03:47,329 --> 00:03:49,497
Troy prohlásí jeho
prohlášení za hloupé
91
00:03:49,498 --> 00:03:52,667
s tím, že myšlení si, že rekordy
jsou trapné, je stupidní.
92
00:03:52,668 --> 00:03:54,819
Odtrhne se od
Nového Chmířálkova
93
00:03:54,820 --> 00:03:56,954
a na druhé straně školy začne
94
00:03:56,955 --> 00:03:58,539
s konstrukcí Dekohradů.
95
00:03:58,540 --> 00:04:00,708
Abed v zájmu zachovaní
konceptuální symetrie
96
00:04:00,709 --> 00:04:02,510
přejmenuje svou
pevnost na Polštářov.
97
00:04:02,511 --> 00:04:07,181
Obě pevnosti se rozšiřují,
dokud si nezačnou vzájemně překážet.
98
00:04:07,182 --> 00:04:09,493
- Studijní místnost "F", 15:00.
- ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU
99
00:04:09,535 --> 00:04:11,745
Situace začíná být vážná.
100
00:04:11,746 --> 00:04:13,604
- Držte se dál.
- Bacha na pusu, Hvězdičáku.
101
00:04:13,605 --> 00:04:15,683
Jmenuju se Alex!
102
00:04:16,358 --> 00:04:19,193
Měkký, hypoalergenní polštář
103
00:04:19,194 --> 00:04:20,828
v povlečení s kytičkami
104
00:04:20,829 --> 00:04:23,031
naráží do podpůrného smetáku,
105
00:04:23,032 --> 00:04:25,951
čímž shodí část dekové
pevnosti královské velikosti.
106
00:04:25,973 --> 00:04:26,984
ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU
107
00:04:26,995 --> 00:04:28,592
Zničíme vás!
108
00:04:31,296 --> 00:04:32,798
Hvězdíčáku, běž!
109
00:04:34,246 --> 00:04:36,908
Jeffrey! Jeffrey!
Najdi mě!
110
00:04:37,578 --> 00:04:38,664
Zpátky!
111
00:04:38,928 --> 00:04:41,731
Událost později proslula jako
"Potyčka ve studijní místnosti."
112
00:04:41,732 --> 00:04:43,434
Chraňte ostatní!
Chraňte Polštářov!
113
00:04:43,435 --> 00:04:44,306
PO-HRUŠKA
114
00:04:44,359 --> 00:04:46,888
- Jeffrey, ty vůbec nevyjednáváš.
- Co mám jako říct, děkane?
115
00:04:46,889 --> 00:04:48,940
Některé konflikty
jsou tak zbytečné,
116
00:04:48,941 --> 00:04:50,591
že se prostě musí
vyřešit samy.
117
00:04:50,592 --> 00:04:52,026
Fajn.
118
00:04:52,027 --> 00:04:55,096
Legitimní republika Dekohrady
dává Polštářovu čas do půlnoci,
119
00:04:55,097 --> 00:04:57,215
aby se vzdal svého území.
120
00:04:57,216 --> 00:04:59,183
Spojené pevnosti Polštářové
žádost zamítají.
121
00:04:59,184 --> 00:05:00,701
To není žádost.
122
00:05:00,702 --> 00:05:02,570
Je to po-hruška,
což znamená,
123
00:05:02,571 --> 00:05:05,408
že mi buď dáš
celou hrušku, nebo...
124
00:05:05,528 --> 00:05:06,827
Nebo co?
125
00:05:09,244 --> 00:05:10,661
Uvidíme se o půlnoci.
126
00:05:10,662 --> 00:05:12,439
Proboha.
127
00:05:14,783 --> 00:05:16,751
Chodí tady vůbec
někdo na hodiny?
128
00:05:16,752 --> 00:05:18,836
Lhůta rozděluje přátelství,
129
00:05:18,837 --> 00:05:20,805
rodiny, dokonce
i studijní skupiny.
130
00:05:20,806 --> 00:05:22,807
Pierce Hawthorne
se postaví na stranu Troye
131
00:05:22,808 --> 00:05:25,593
s tím, že Abed je divnější
a větší cizinec.
132
00:05:25,594 --> 00:05:27,562
Shirley Bennett
svou loajalitu dá najevo
133
00:05:27,563 --> 00:05:29,630
zprávou manželovi.
134
00:05:29,631 --> 00:05:31,349
"Dojdu pozdě, cukroušku.
135
00:05:31,350 --> 00:05:33,818
Abed ublížil Troyovi tím,
že je to robot.
136
00:05:33,819 --> 00:05:35,186
Musím dávat pozor na to,
137
00:05:35,187 --> 00:05:36,654
aby mu Britta nedala trávu.
138
00:05:36,655 --> 00:05:38,656
Nahraj mi prosím
Ze soudních spisů."
139
00:05:38,657 --> 00:05:40,641
Troy určuje Shirley jako
140
00:05:40,642 --> 00:05:42,760
druhou ve velení
a v tom momentě
141
00:05:42,761 --> 00:05:45,413
Pierce přechází
na Abedovu stranu.
142
00:05:45,414 --> 00:05:48,032
- Našli se takoví, kteří mysleli,
že půlnoc příjde
- VETERÁN, KOREJSKÁ VÁLKA
143
00:05:48,033 --> 00:05:50,001
a nic se nestane.
144
00:05:50,002 --> 00:05:53,454
- No, já jsem byl v Koreji a vím, jak to zní,
- SEVEROKOREJSKÁ ARMÁDA
145
00:05:53,455 --> 00:05:56,174
když se má něco podělat.
146
00:05:56,175 --> 00:05:58,278
Víte, jak to znělo?
147
00:06:01,463 --> 00:06:03,264
Přesně tak, Jacksone.
148
00:06:03,954 --> 00:06:05,133
Ticho.
149
00:06:05,134 --> 00:06:08,836
Přichází půlnoc
a kampus zadržuje dech.
150
00:06:08,837 --> 00:06:10,721
Vím, že tam venku
je plno polštářníků
151
00:06:10,722 --> 00:06:12,006
a dekařů, co si myslí,
152
00:06:12,007 --> 00:06:13,558
že se to dneska semele.
153
00:06:13,559 --> 00:06:16,310
Ale je nás tady
hodně mezi, co
154
00:06:16,311 --> 00:06:18,646
říkáme: "Hej, už se těšíme
až si oddychneme
155
00:06:18,647 --> 00:06:20,281
a půjdeme si lehnout
za někým speciálním."
156
00:06:20,282 --> 00:06:23,034
Tady je opravdovej Neil
s trubkama ze železa
157
00:06:23,035 --> 00:06:26,666
a loučím se zvuky Daybreaku.
158
00:06:31,293 --> 00:06:33,222
- Tohle musím mít nahraný.
- ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU
159
00:06:33,254 --> 00:06:35,379
Úplně drtím Spaze v kartách.
160
00:06:35,380 --> 00:06:36,664
Vole, co děláš?
161
00:06:36,665 --> 00:06:37,748
Nenahrávej to.
162
00:06:38,867 --> 00:06:41,385
Počkej, slyšels to?
163
00:06:41,386 --> 00:06:42,767
Co to sakra je?
164
00:06:44,039 --> 00:06:45,590
Sedm minut po půlnoci...
165
00:06:45,591 --> 00:06:48,426
Vojáci Dekohradu útočí
na polštářovou pevnost v knihovně.
166
00:06:48,427 --> 00:06:50,589
Polštářníci rychle
přicházejí na pomoc.
167
00:06:51,165 --> 00:06:53,231
V první bitvě nebyla
žádná pravidla.
168
00:06:53,232 --> 00:06:55,049
Někoho jste mlátili
a když spadl,
169
00:06:55,050 --> 00:06:57,435
tak jste přestali.
Říkejme tomu
170
00:06:57,436 --> 00:06:59,320
třeba obecná slušnost.
171
00:06:59,321 --> 00:07:01,889
A co když vstanou?
172
00:07:01,890 --> 00:07:05,008
Mlátíte do nich dál, dokud se
nenaučí, že mají zůstat ležet?
173
00:07:05,359 --> 00:07:07,945
Tomu říkáme zdravý rozum.
174
00:07:09,331 --> 00:07:11,232
Bitva trvá šest minut.
175
00:07:11,233 --> 00:07:13,568
Žádné teritorium
nezmění vlastníka.
176
00:07:13,569 --> 00:07:15,786
Dekohrad prolil první krev.
177
00:07:15,787 --> 00:07:18,739
Polštářov prolije první krev,
část druhou.
178
00:07:18,740 --> 00:07:23,511
Občané Dekohradu,
jsem nucen vás požádat,
179
00:07:23,512 --> 00:07:26,297
abyste se připravili na válku.
180
00:07:26,298 --> 00:07:30,718
A žádám Garretta, aby mi prosím
opravil mikrofon v notebooku.
181
00:07:30,719 --> 00:07:32,920
Zase to dělá tu věc!
182
00:07:36,423 --> 00:07:38,340
Spojené pevnosti polštářové
183
00:07:38,341 --> 00:07:39,875
a Legitimní dekohradská
republika
184
00:07:39,876 --> 00:07:41,260
jsou ve válce,
185
00:07:41,261 --> 00:07:45,091
Obě strany se pokouší zničit
a nahradit tu druhou.
186
00:07:45,732 --> 00:07:47,349
Nepohyblivá linie mezi nimi
187
00:07:47,350 --> 00:07:49,702
je přes celý kampus se táhnoucí
188
00:07:49,703 --> 00:07:52,304
boj polštáře proti polštáři.
189
00:07:53,423 --> 00:07:55,307
Britta Perry se
pokouší zachytit
190
00:07:55,308 --> 00:07:57,860
velkolepost války na film.
191
00:07:57,861 --> 00:07:59,928
Naneštěstí pro Brittu
192
00:07:59,929 --> 00:08:01,963
a miliony fotografek,
jako je ona,
193
00:08:01,995 --> 00:08:04,149
to, že je něco
černobílé, ještě
194
00:08:04,150 --> 00:08:06,402
neznamená,že je to dobré.
195
00:08:06,403 --> 00:08:10,322
Jsou dohodnuta pravidla, ale
zranění jsou nevyhnutelná.
196
00:08:10,906 --> 00:08:12,941
- Vedle odborné učebny
- ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU
197
00:08:12,942 --> 00:08:14,693
v "Bitvě o velkou nástěnku",
198
00:08:14,694 --> 00:08:16,945
Pierce Hawthorne
utrpí zničené brýle,
199
00:08:16,946 --> 00:08:19,781
poraněný prst
a poruchu erekce,
200
00:08:19,782 --> 00:08:22,217
což se, jeho slovy,
před tou bitvou
201
00:08:22,218 --> 00:08:23,745
nikdy nestalo.
202
00:08:24,454 --> 00:08:26,722
"Polštáře, ale bez spánku.
203
00:08:26,723 --> 00:08:28,807
Peří, ale bez ptáků.
204
00:08:28,808 --> 00:08:30,476
Pyžama bez dětí.
205
00:08:30,477 --> 00:08:32,094
Násilí bez důvodu.
206
00:08:32,095 --> 00:08:35,314
Viděla jsem mámu
líbat Exxon Mobil."
207
00:08:35,315 --> 00:08:36,398
Amanda Johnson.
208
00:08:36,399 --> 00:08:39,968
Básnířka z vlastní vůle,
lesbička narozením.
209
00:08:39,969 --> 00:08:42,104
Dokonce i Jeff Winger,
který před válkou
210
00:08:42,105 --> 00:08:45,774
postrádal jakýkoliv zájem,
nyní našel vůdčí roli.
211
00:08:45,775 --> 00:08:47,609
Vojáci Dekohradu,
212
00:08:47,610 --> 00:08:50,245
nebojujeme, protože
chceme válku.
213
00:08:50,246 --> 00:08:51,613
Bojujeme,
214
00:08:51,614 --> 00:08:54,149
protože můžeme získat mír!
215
00:08:54,150 --> 00:08:55,667
Kritici Wingera naznačují,
216
00:08:55,668 --> 00:08:58,620
že celé to patriotické
dogma zaimprovizoval
217
00:08:58,621 --> 00:09:02,217
v pokusu oddálit výuku
ve stylu Ferrise Buellera.
218
00:09:03,093 --> 00:09:05,260
Winger obvinění označuje jako
219
00:09:05,261 --> 00:09:08,847
"pomlouvačnou zradu
podobnou 11. září".
220
00:09:08,848 --> 00:09:10,741
Po ukončení války bude
221
00:09:10,783 --> 00:09:13,952
tuto teorii označovat
jako "víceméně přesnou".
222
00:09:13,953 --> 00:09:16,105
Annie Edisonová poskytuje
humanitární pomoc
223
00:09:16,106 --> 00:09:17,589
pro obě strany.
224
00:09:17,590 --> 00:09:20,609
Její textová konverzace
s Jeffem Wingerem nám
225
00:09:20,610 --> 00:09:23,445
dává nahlédnout pod
povrch polštářů války
226
00:09:23,446 --> 00:09:27,173
a na její emocionální dopad.
227
00:09:28,101 --> 00:09:31,153
"Jeffe, slyšela jsem od jednoho
z Troyových vojáků o tom proslovu,
228
00:09:31,154 --> 00:09:34,373
co jsi jim dal v dekové pevnosti.
Už aby ta válka byla za námi,
229
00:09:34,374 --> 00:09:36,542
ale jsem na tebe
hrdá za tvůj postoj."
230
00:09:36,543 --> 00:09:37,726
Textová zpráva.
231
00:09:37,727 --> 00:09:39,411
Annie Edison.
232
00:09:39,412 --> 00:09:40,529
"Díky, Annie.
233
00:09:40,530 --> 00:09:42,364
Taky jsem hrdý na tebe
a nás všechny.
234
00:09:42,365 --> 00:09:43,832
Přeju si, aby ta noční
můra skončila.
235
00:09:43,833 --> 00:09:46,218
ale používám co mám,
abych dal, co můžu."
236
00:09:46,219 --> 00:09:47,536
Jeff Winger.
237
00:09:47,537 --> 00:09:49,388
"Jeffe, zrovna jsem slyšela,
238
00:09:49,389 --> 00:09:51,706
že jsi dal úplně stejný
proslov v Polštářově.
239
00:09:51,707 --> 00:09:53,225
WTF? Smutný obličej.
240
00:09:53,226 --> 00:09:55,127
Speciální ikona palce dolů."
241
00:09:55,128 --> 00:09:56,728
"Annie, dobře,
dostala jsi mě.
242
00:09:56,729 --> 00:09:58,430
Mám radši válku než úkoly.
243
00:09:58,431 --> 00:10:00,015
Jak jsi udělala
to s tím palcem?
244
00:10:00,016 --> 00:10:01,683
Nemůžu to na
svém telefonu najít."
245
00:10:01,684 --> 00:10:02,918
Jeff Winger.
246
00:10:02,919 --> 00:10:04,553
"Jeffe, jsi nechutný.
247
00:10:04,554 --> 00:10:06,738
Je v sázce Troyovo
a Abedovo přátelství.
248
00:10:06,739 --> 00:10:09,107
Speciální ikonky si můžeš
koupit v Appstoru.
249
00:10:09,108 --> 00:10:12,110
Kousek sushi, dort,
stopka, sněhulák, deštník."
250
00:10:12,111 --> 00:10:13,512
Annie Edison.
251
00:10:13,513 --> 00:10:17,166
Pierce Hawthorne, ponížený
v Bitvě o velkou nástěnku,
252
00:10:17,167 --> 00:10:19,067
chce šanci se pomstít.
253
00:10:19,068 --> 00:10:21,954
Na něčem dělám.
Dívej na tohle.
254
00:10:23,739 --> 00:10:25,257
Dokážeš to postavit?
255
00:10:25,258 --> 00:10:27,342
Jenom mi dej polštáře.
256
00:10:28,057 --> 00:10:29,911
Doufám, že to nikdy
nebudeme muset použít.
257
00:10:29,912 --> 00:10:31,463
To já taky.
258
00:10:31,464 --> 00:10:34,183
Zprávy o Hawthornově zbrani
se dostávají k Troyovi.
259
00:10:34,184 --> 00:10:35,934
Troy Barnes
nehodlá nic riskovat.
260
00:10:35,935 --> 00:10:39,538
Obrací se na Bena Changa,
šéfa greendalské bezpečnosti,
261
00:10:39,539 --> 00:10:41,607
údajně doslova psychotického,
262
00:10:41,608 --> 00:10:45,360
který byl doteď držen mimo.
263
00:10:55,788 --> 00:10:57,439
Chang zrekrutoval armádu
264
00:10:57,440 --> 00:10:59,708
preadolescentních bezpečáků
265
00:10:59,709 --> 00:11:02,211
během melouchaření
na místnímu Baru micva.
266
00:11:02,212 --> 00:11:05,614
Později se proslavili jako
Changební pancharti,
267
00:11:05,615 --> 00:11:07,616
jako Hanební pancharti,
268
00:11:07,617 --> 00:11:10,219
ale s "Chang"
místo s "Han".
269
00:11:10,220 --> 00:11:11,787
Já to taky nechápu.
270
00:11:11,788 --> 00:11:13,889
Většina vojáků v téhle válce
271
00:11:13,890 --> 00:11:16,341
nebojovala s polštáři
celé roky.
272
00:11:16,342 --> 00:11:18,176
Tihle malí parchanti.
273
00:11:18,177 --> 00:11:20,412
Bojování s polštáři pro ně
byl způsob života.
274
00:11:20,413 --> 00:11:22,514
Říkalo se, že si
dělají náhrdelníky
275
00:11:22,515 --> 00:11:23,982
z cedulek od matrací.
276
00:11:23,983 --> 00:11:26,852
- Strašnější už to být nemohlo.
- "ANDĚL BOJIŠTĚ"
277
00:11:26,853 --> 00:11:29,771
V rámci polštářové války.
278
00:11:29,772 --> 00:11:31,139
"Šílená válka, co?
279
00:11:31,140 --> 00:11:33,525
Slyšel jsem, že Changovy
děcka to pěkně roztočily.
280
00:11:33,526 --> 00:11:35,527
Sleduj. Stáhl jsem si tu věc.
281
00:11:35,528 --> 00:11:38,430
Dort, dort, jednorožec,
dámská bota.
282
00:11:38,431 --> 00:11:40,298
Jak to jde se sestřičkováním?"
283
00:11:40,383 --> 00:11:41,984
Bez odpovědi.
284
00:11:41,985 --> 00:11:44,253
- Máte rádi polštáře?
- ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU
285
00:11:44,254 --> 00:11:45,621
Jak se vám líbí tyhle?
286
00:11:45,622 --> 00:11:48,257
Changební pancharti
změnili válku
287
00:11:48,258 --> 00:11:51,326
v chaotickou záplavu
nebezpečného teroru.
288
00:11:51,327 --> 00:11:53,462
Na radu jednoho
z jeho generálů
289
00:11:53,463 --> 00:11:57,165
nevidí Abed jinou možnost,
než vypustit svůj vynález zkázy.
290
00:12:02,221 --> 00:12:05,223
Teď umřete,
vy malí ***** parchanti.
291
00:12:05,224 --> 00:12:06,841
Co to sakra je?
292
00:12:06,842 --> 00:12:08,944
Z části muž,
z části polštář.
293
00:12:08,945 --> 00:12:11,670
Čistý masakr.
294
00:12:13,533 --> 00:12:15,567
Pierce Hawthorne
se změnil
295
00:12:15,568 --> 00:12:19,237
v nezastavitelně
plyšového terminátora.
296
00:12:19,238 --> 00:12:21,373
Kluci, ústup,
ústup. Běžte!
297
00:12:21,374 --> 00:12:24,192
"Válka neskončí
u První krve, části druhé.
298
00:12:24,193 --> 00:12:26,595
Změní se v Ramba 3,
který by se měl jmenovat spíš
299
00:12:26,596 --> 00:12:28,530
'Rambo 2:
První krev, část třetí'.
300
00:12:28,531 --> 00:12:30,565
Ale názvy Ramba
nikdy nedávaly smysl.
301
00:12:30,566 --> 00:12:32,284
Stejně jako válka."
302
00:12:32,285 --> 00:12:33,585
Abed Nadir.
303
00:12:33,586 --> 00:12:35,394
Status na Facebooku.
304
00:12:35,947 --> 00:12:38,247
Toto se líbí Leonardovi.
305
00:12:39,688 --> 00:12:42,382
VÁLKA JE VŠELIJAKÁ
306
00:12:46,587 --> 00:12:48,021
Proč mě ignoruješ?
307
00:12:48,022 --> 00:12:49,206
Jaký má smysl s tebou mluvit?
308
00:12:49,207 --> 00:12:50,574
Tvoje slova nic neznamenají.
309
00:12:50,575 --> 00:12:52,845
Jsou to jen věci, které říkáš,
když něco chceš.
310
00:12:52,877 --> 00:12:55,245
No, tomu se říká
konverzace, Annie.
311
00:12:55,246 --> 00:12:57,197
Lidé říkající věci,
aby něco dostali.
312
00:12:57,198 --> 00:12:58,848
Tak bys možná měl zmlknout.
313
00:12:58,849 --> 00:13:00,834
Píšeš si někdy prostě jenom
314
00:13:00,835 --> 00:13:02,903
věci do deníku, Jeffe?
315
00:13:02,904 --> 00:13:05,605
Věci, které neukazuješ lidem,
abys něco dostal?
316
00:13:05,606 --> 00:13:08,614
Místo jenom pro tebe.
Abys protřídil pravdu?
317
00:13:08,646 --> 00:13:10,606
Když si začnu psát
do deníčku s Hello Kitty,
318
00:13:10,627 --> 00:13:12,277
budeš mě mít zase ráda?
319
00:13:13,681 --> 00:13:15,651
Beru to jako ano.
320
00:13:16,234 --> 00:13:18,518
Válka probouzí v lidech
to nejhorší.
321
00:13:18,519 --> 00:13:21,771
Troyovy jednotky
získávají e-mail,
322
00:13:21,772 --> 00:13:23,823
poslaný Abedem
jeho velitelům,
323
00:13:23,824 --> 00:13:25,976
který popisuje slabiny Troye.
324
00:13:25,977 --> 00:13:28,328
"Troy vydrží, dokud ho
emocionálně nezlomíme.
325
00:13:28,329 --> 00:13:29,996
To naštěstí nebude těžké.
326
00:13:29,997 --> 00:13:31,731
Rozptylují ho hlasité zvuky,
327
00:13:31,732 --> 00:13:34,134
červená barva, jazz,
lesklé věci,
328
00:13:34,135 --> 00:13:36,202
vůně jídla, hrací skříňky,
kalhoty do zvonu,
329
00:13:36,203 --> 00:13:38,972
prsa, štěkající psi a kdokoliv,
kdo řekne: "Dívej, támhle!"
330
00:13:38,973 --> 00:13:41,341
Není si sebejistý ohledně
své inteligence.
331
00:13:41,342 --> 00:13:43,877
Jeho největší slabostí je
jeho emocionální křehkost.
332
00:13:43,878 --> 00:13:45,595
Je neuvěřitelně jednoduché
ho rozbrečet
333
00:13:45,596 --> 00:13:47,314
a neuvěřitelně se
za to stydí."
334
00:13:47,315 --> 00:13:48,598
Běžte pryč!
335
00:13:48,599 --> 00:13:49,849
Bohužel, jediný fotograf,
336
00:13:49,850 --> 00:13:52,218
který tu scénu zachytí,
je Britta Perry.
337
00:13:52,219 --> 00:13:54,621
Jo, paráda.
338
00:13:54,622 --> 00:13:56,206
Ta se povedla...
339
00:13:56,207 --> 00:13:57,974
I když je zde
vyobrazen ležící,
340
00:13:57,975 --> 00:14:01,394
Troy si Abedův e-mail
nenechal slehnout.
341
00:14:01,395 --> 00:14:03,813
"Čau, kreténe.
Četl jsem tvůj blbej e-mail.
342
00:14:03,814 --> 00:14:05,815
Vážně jsem si to užil.
Hádej co?
343
00:14:05,816 --> 00:14:09,119
Možná jsi byl můj nejlepší kamarád,
ale oba víme, že já byl tvůj první.
344
00:14:09,120 --> 00:14:10,670
A co já vím, ale ty ne,
345
00:14:10,671 --> 00:14:12,072
protože máš mentální problém
346
00:14:12,073 --> 00:14:14,040
je to, že už nikdy dalšího
kamaráda mít nebudeš,
347
00:14:14,041 --> 00:14:17,043
protože... všechno velkým...
s tebou nikdo nebude
348
00:14:17,044 --> 00:14:18,628
mít takovou trpělivost."
349
00:14:18,629 --> 00:14:22,132
Troy Barnes.
Zpráva rozdělená na čtyři části.
350
00:14:22,133 --> 00:14:23,650
Doslechl jsem se,
351
00:14:23,651 --> 00:14:26,252
že si teď ti dva
navzájem ubližují.
352
00:14:26,253 --> 00:14:29,105
Přemýšlel jsem o tom,
co Annie řekla,
353
00:14:29,106 --> 00:14:30,590
a pak o tom, jak bych
354
00:14:30,591 --> 00:14:33,293
to všechno mohl napravit.
355
00:14:33,294 --> 00:14:35,395
Druhý večer ve 20:00 se
356
00:14:35,396 --> 00:14:37,797
obě strany dohodnou
na dočasném míru,
357
00:14:37,798 --> 00:14:40,350
aby pěchota mohla
sledovat televizní hit
358
00:14:40,351 --> 00:14:41,951
"Lyžuj, střílej, zpívej",
359
00:14:41,952 --> 00:14:44,904
kombinaci biatlonu
a pěvěcké soutěže,
360
00:14:44,905 --> 00:14:46,856
protože sledovat ji
nahranou nebyla zábava,
361
00:14:46,857 --> 00:14:49,192
jelikož byste se poslední
dozvěděli, kdo vyhrál.
362
00:14:49,193 --> 00:14:50,727
Během dočasného míru
363
00:14:50,728 --> 00:14:54,114
Jeff svolává Troye a Abeda
na tajné setkání.
364
00:14:54,115 --> 00:14:55,982
- Tohle musí skončít.
- Řekni mu to.
365
00:14:55,983 --> 00:14:57,083
Já?
A co tvůj e-mail?
366
00:14:57,084 --> 00:14:59,452
- Neměl si ho vidět.
- Ty sis ty věci neměl myslet.
367
00:14:59,453 --> 00:15:01,821
Kluci, podívejte se na sebe.
368
00:15:01,822 --> 00:15:03,540
Takoví jste nebývali.
369
00:15:03,541 --> 00:15:07,243
Byli jste Troy a Abed.
Všechno bylo jednoduché.
370
00:15:07,244 --> 00:15:09,078
Má pravdu.
371
00:15:09,079 --> 00:15:11,464
- Naše přátelství je mrtvé.
- Cože?
372
00:15:11,465 --> 00:15:13,216
Jo, asi bychom se
měli dohodnout,
373
00:15:13,217 --> 00:15:15,852
že ten, kdo vyhraje,
si může nechat byt.
374
00:15:15,853 --> 00:15:17,884
Ten kdo prohraje si
musí najít nový.
375
00:15:18,004 --> 00:15:19,004
Souhlasím.
376
00:15:22,693 --> 00:15:25,186
To jsem plánoval trošku jinak.
377
00:15:25,306 --> 00:15:27,788
BITVA O GREENDALE
378
00:15:28,966 --> 00:15:30,817
Severní jídelna, pojmenována
379
00:15:30,818 --> 00:15:32,736
po admirálu Williamu Severovi,
380
00:15:32,737 --> 00:15:35,755
se nachází v západní části
Východní budovy,
381
00:15:35,756 --> 00:15:37,941
bráně do západní poloviny
Severní budovy,
382
00:15:37,942 --> 00:15:39,993
která není pojmenována
po Williamu Severovi,
383
00:15:39,994 --> 00:15:42,429
ale pro její pozici
vůči Jižní zdi.
384
00:15:42,430 --> 00:15:45,114
Je to to nejzmatenější
bojiště na greendalském
385
00:15:45,115 --> 00:15:46,533
kampusu, hned vedle
386
00:15:46,534 --> 00:15:48,718
Španělského centra
Anglickému Památníku,
387
00:15:48,719 --> 00:15:50,637
pojmenovaném po
Anglickém Památníku,
388
00:15:50,638 --> 00:15:53,006
portugalském námořnikovi,
který objevil Greendale,
389
00:15:53,007 --> 00:15:55,925
když hledal fontánu
léčící syfylis.
390
00:15:55,926 --> 00:15:59,479
Ublížený Troy přemístil
většinu své armády
391
00:15:59,480 --> 00:16:00,730
do jídelny.
392
00:16:00,731 --> 00:16:02,932
Doráží ve stejný čas,
393
00:16:02,933 --> 00:16:05,318
jako sto vojáků Polštářova.
394
00:16:08,939 --> 00:16:13,777
Hned po soumraku
začíná konec války.
395
00:16:38,302 --> 00:16:40,437
Dobře, končím!
396
00:16:40,438 --> 00:16:42,138
Je po mně, je po mně!
397
00:16:42,139 --> 00:16:43,556
Je po mně. Je po mně.
398
00:16:45,829 --> 00:16:48,128
Útok!
399
00:17:17,145 --> 00:17:18,641
To by stačilo!
400
00:17:18,642 --> 00:17:20,310
Zrovna se mi ozval
zástupce z Guinesse.
401
00:17:20,311 --> 00:17:21,394
Nepřijde.
402
00:17:21,395 --> 00:17:23,713
Vyhodili ho, což popsal jako
403
00:17:23,714 --> 00:17:25,715
největší chybu všech dob.
404
00:17:25,716 --> 00:17:28,234
Pochybuju, že se to
dostane do dalšího vydání.
405
00:17:28,235 --> 00:17:29,519
Tak jako tak, končíme.
406
00:17:29,520 --> 00:17:33,250
Zbytečně jsme přišli
o dva a půl dne!
407
00:17:34,224 --> 00:17:37,360
Válka nemá důvod
proč pokračovat,
408
00:17:37,361 --> 00:17:41,898
a přesto pokračuje,
mezi těmi, kdo ji začali.
409
00:17:41,899 --> 00:17:44,117
Prostě nepřestávali bojovat.
410
00:17:44,996 --> 00:17:47,605
Celý hodiny.
411
00:17:49,123 --> 00:17:51,124
- No tak, kluci. Skončeme to.
- Já nechci.
412
00:17:51,125 --> 00:17:52,659
- Já taky ne.
- Proč?
413
00:17:52,660 --> 00:17:54,834
Tohle je poslední věc,
kterou děláme společně.
414
00:17:54,866 --> 00:17:56,462
Nemůžeme přestat.
415
00:17:56,505 --> 00:17:58,581
Neřeší to náhodou
váš problém?
416
00:17:58,582 --> 00:18:00,466
Uvědomění si,
že se máte tak rádi,
417
00:18:00,467 --> 00:18:04,086
že byste se klidně
mlátili polštáři navždy?
418
00:18:04,087 --> 00:18:06,806
To už mi ale nepříjde jako
dostatečný důvod.
419
00:18:06,807 --> 00:18:08,474
Jo. Teď jsme dospěláci.
420
00:18:08,475 --> 00:18:12,092
- Máme dospělý problémy.
- Je mi to jasný.
421
00:18:13,567 --> 00:18:15,448
Ale možná...
422
00:18:15,449 --> 00:18:18,218
co kdybyste použili ty klobouky
přátelství, který jsem vám sehnal?
423
00:18:18,219 --> 00:18:20,023
Nejsme blbí, Jeffrey.
424
00:18:20,604 --> 00:18:22,155
Víme, žes je udělal
jenom sarkasticky.
425
00:18:22,156 --> 00:18:23,323
Ano, ano.
426
00:18:23,324 --> 00:18:25,291
A když vám je budu nasazovat,
427
00:18:25,292 --> 00:18:29,445
tak budu protáčet oči,
protože to jsem prostě já.
428
00:18:29,446 --> 00:18:32,322
Ale vy takoví být nemusíte.
429
00:18:41,759 --> 00:18:42,959
Možná máme zájem.
430
00:18:42,960 --> 00:18:44,397
Tak dobře.
431
00:18:46,463 --> 00:18:48,598
Tady jsou vaše kouzelné
klobouky přátelství...
432
00:18:48,599 --> 00:18:50,683
- Jeffe.
- Co?
433
00:18:50,684 --> 00:18:53,922
Nechal jsi klobouky přátelství
u děkana v kanceláři.
434
00:18:54,638 --> 00:18:55,772
Jasně.
435
00:18:55,773 --> 00:18:58,658
Samozřejmě, zajdu tam.
436
00:18:58,659 --> 00:18:59,976
A Jeff odešel,
437
00:18:59,977 --> 00:19:01,945
a zůstal pryč dost
dlouho na to, aby věřili,
438
00:19:01,946 --> 00:19:03,997
že šel zpátky
do té kanceláře.
439
00:19:03,998 --> 00:19:06,049
To se mu povedlo.
440
00:19:09,453 --> 00:19:10,944
Tady máte.
441
00:19:11,872 --> 00:19:14,472
Štěstí, že je nikdo nesebral, co?
442
00:19:18,576 --> 00:19:20,914
Britta Perry je u toho,
443
00:19:20,915 --> 00:19:22,682
aby tento moment zvěčnila.
444
00:19:22,683 --> 00:19:25,518
Omylem, zatímco se
snažila vyfotit světlo
445
00:19:25,519 --> 00:19:27,854
dopadající na nedaleké wafle.
446
00:19:27,855 --> 00:19:29,522
Pierci, sundej to.
447
00:19:29,523 --> 00:19:31,641
Neslyším tě přes tvůj zadek!
448
00:19:31,642 --> 00:19:33,443
První zápis do mýho
blbýho deníku.
449
00:19:33,444 --> 00:19:36,362
Dneska jsem musel jít
a vzít dva imaginární klobouky
450
00:19:36,363 --> 00:19:37,563
z kanceláře.
451
00:19:37,564 --> 00:19:39,065
Mohl jsem jenom zajít za roh
452
00:19:39,066 --> 00:19:41,100
a vrátit se zpátky,
ale z nějakého důvodu
453
00:19:41,101 --> 00:19:42,619
jsem šel celou tu cestu tam,
454
00:19:42,620 --> 00:19:44,186
kde ty klobouky měly být.
455
00:19:44,187 --> 00:19:46,322
Jeden byl trochu pomačkaný.
Ten byl Troyův.
456
00:19:46,323 --> 00:19:48,625
Ten druhý byl jenom zaprášený.
To byl Abedův.
457
00:19:48,626 --> 00:19:51,778
Spravil jsem je, i když jsem
byl jediný, kdo to viděl,
458
00:19:51,779 --> 00:19:54,030
protože jsem dneska
objevil něco,
459
00:19:54,031 --> 00:19:55,715
co bude vždycky pravda.
460
00:19:55,716 --> 00:19:58,367
Udělal bych pro svoje
přátele cokoliv,
461
00:19:58,368 --> 00:20:00,753
což je něco, co zná
asi každý na světě,
462
00:20:00,754 --> 00:20:03,756
a to mi pomohlo
pochopit válku.
463
00:20:05,509 --> 00:20:07,030
Kluci...
464
00:20:08,479 --> 00:20:10,146
Nechtěl jsem to
nikomu ukazovat,
465
00:20:10,147 --> 00:20:12,231
ale, no, je to docela parádní.
466
00:20:12,232 --> 00:20:14,067
Vážně se mi to povedlo.
467
00:20:14,068 --> 00:20:16,819
Jestli chcete, můžu to
přečíst v tom dokumentu.
468
00:20:16,820 --> 00:20:18,554
Pokud teda neseženete
Toma Hankse.
469
00:20:18,555 --> 00:20:21,057
Zkoušeli jsme sehnat Toma Hankse,
ale je moc drahý.
470
00:20:21,058 --> 00:20:23,943
Takže jsme použili lidi,
kteří se účastnili.
471
00:20:23,944 --> 00:20:27,080
- Jo, a to se mi taky povedlo.
- Proč jste tady zároveň se mnou?
472
00:20:27,081 --> 00:20:28,230
Napnutej rozvrh.
473
00:20:28,231 --> 00:20:31,067
- Nehrál jsi náhodou v Kápi?
- Ne.
474
00:20:34,073 --> 00:20:35,523
Mám husí kůži.
475
00:20:35,524 --> 00:20:36,741
Já taky.
Takový parádní příběh.
476
00:20:36,742 --> 00:20:38,359
Byl jsem tak napjatý,
a to jsem to zažil.
477
00:20:38,360 --> 00:20:39,827
Víš, co mě napadlo,
zatímco jsem
478
00:20:39,828 --> 00:20:41,245
sledoval tenhle
úžasný dokument?
479
00:20:41,246 --> 00:20:42,814
Takový kvalitní program
480
00:20:42,815 --> 00:20:44,830
nenajdete nikde jinde, než na kanálu
Greendalské školní televize.
481
00:20:44,862 --> 00:20:46,334
Zrovna mě napadlo to samé.
482
00:20:46,335 --> 00:20:48,386
Nikde jinde neuvidíš
"Troye and Abeda: Polštáře a deky",
483
00:20:48,387 --> 00:20:51,606
ani jiný z našich speciálů,
jako "Craig Pelton: Rok v Paříži"...
484
00:20:51,607 --> 00:20:54,008
"Z laboratoře k bohatství:
Příběh Prsou Annie"
485
00:20:54,009 --> 00:20:55,543
nebo "To je Chang-stavení".
486
00:20:55,544 --> 00:20:58,346
Lidi, víme, že nesnášíte
tyhle prosby.
487
00:20:58,347 --> 00:21:00,848
- My je taky nemilujeme.
- Ani je neděláme rádi.
488
00:21:00,849 --> 00:21:02,484
Radši bych byl doma.
489
00:21:02,485 --> 00:21:04,812
Ve vaně s manželkou.
490
00:21:05,779 --> 00:21:08,031
Ale jestli nám chcete
pomoct, jestli chcete,
491
00:21:08,032 --> 00:21:09,813
aby Greendalská televize
vysílal dál,
492
00:21:09,814 --> 00:21:11,645
tak nás nechte zapnuté.
493
00:21:11,646 --> 00:21:14,046
Jsme doslova
takový kousek od...