1 00:00:00,306 --> 00:00:03,287 GREENDALSKÁ ŠKOLNÍ TELEVIZE UVÁDÍ 2 00:00:04,311 --> 00:00:06,092 "Mezi dvěma skupinami lidí, 3 00:00:06,093 --> 00:00:09,128 které chtějí vytvořit rozdílné světy 4 00:00:09,129 --> 00:00:11,464 nevidím jiné nápravy než násilí." 5 00:00:11,465 --> 00:00:13,286 Oliver Wendell Holmes. 6 00:00:16,020 --> 00:00:18,471 V jednom momentě jsem viděla jen pírka. 7 00:00:18,472 --> 00:00:20,490 Pak jsem začala mlátit kolem sebe. 8 00:00:20,491 --> 00:00:25,111 A pak jsem někoho trefila a slyšela někoho spadnout. 9 00:00:25,921 --> 00:00:28,330 Mohl to být někdo z mé strany. 10 00:00:29,633 --> 00:00:32,368 V roce 2012 se Greendale Community College 11 00:00:32,369 --> 00:00:35,004 stala dějištěm nejdelší a největší polštářové 12 00:00:35,005 --> 00:00:36,656 bitvy v dějinách komunitních škol. 13 00:00:36,657 --> 00:00:39,626 Pomáhala tvarovat a zjizvit areál školy 14 00:00:39,627 --> 00:00:42,840 a navždy změnila životy zúčastněných. 15 00:00:44,014 --> 00:00:46,092 Studentka zdravotnictví, 16 00:00:46,093 --> 00:00:48,851 která změnila skladiště v útočiště pro vojáky 17 00:00:48,852 --> 00:00:52,172 s rozbitými brýlemi a mírně odřenými varlaty. 18 00:00:52,292 --> 00:00:54,631 Odpadlík ze střední a amatérská fotografka, 19 00:00:54,663 --> 00:00:57,069 jejíž zapůjčený fotoaparát zachytil některé 20 00:00:57,101 --> 00:01:00,604 z nejrozmazanějších a mizerně zachycených momentů. 21 00:01:01,749 --> 00:01:03,683 Zneuctěný bývalý právník, 22 00:01:03,684 --> 00:01:06,035 jehož slova inspirovala desítky studentů, 23 00:01:06,036 --> 00:01:07,637 aby vzali polštáře a bojovali, 24 00:01:07,638 --> 00:01:10,490 nejspíš, aby se vyhnul nadcházejícímu testu. 25 00:01:10,789 --> 00:01:13,526 Milující manželka a matka, která se ukázala 26 00:01:13,527 --> 00:01:17,463 stejně zkušená v nakopávání zadků, jako v jejich vytírání. 27 00:01:18,112 --> 00:01:20,917 Vyděděnec impéria vlhkých ubrousků, 28 00:01:20,918 --> 00:01:22,986 který se ukázal jako vyděděnec 29 00:01:22,987 --> 00:01:25,338 impéria vlhkých ubrousků. 30 00:01:25,339 --> 00:01:27,173 Citlivý středoškolský rozehrávač, 31 00:01:27,174 --> 00:01:29,892 který se stal vrchním velitelem své vlastní armády. 32 00:01:29,893 --> 00:01:32,679 Později o válce řekl toto: "Bylo to úžasný, 33 00:01:32,680 --> 00:01:35,214 ale zároveň nebylo." 34 00:01:35,215 --> 00:01:37,633 A jeho sociálně dysfunkční nejlepší kamarád, 35 00:01:37,634 --> 00:01:39,435 ze kterého se stal jeho nepřítel 36 00:01:39,436 --> 00:01:42,689 a všemi obávaný, nekompromisní vojevůdce, 37 00:01:42,690 --> 00:01:44,741 nicméně neschopný zaplatit pokutu za parkování 38 00:01:44,742 --> 00:01:46,385 nebo poznat levou od pravé 39 00:01:46,417 --> 00:01:48,277 bez odříkání Slibu věrnosti. 40 00:01:48,278 --> 00:01:50,563 Trhlina v jejich přátelství přivedla školu 41 00:01:50,564 --> 00:01:52,832 do dny trvajícího konfliktu 42 00:01:52,833 --> 00:01:54,650 stojícího stovky dolarů 43 00:01:54,692 --> 00:01:57,253 a končícího více jak dvanácti transfery. 44 00:01:57,254 --> 00:02:00,740 Jsou lidé, kteří říkají: "Já to nechápu. 45 00:02:00,741 --> 00:02:02,625 Byla to jenom polštářová bitva," 46 00:02:02,626 --> 00:02:04,260 kterým odpovídám... 47 00:02:04,261 --> 00:02:07,264 - "Vy jste tam nebyli." - VELITEL ARMÁDY DEKOHRADŮ 48 00:02:07,562 --> 00:02:08,925 COMMUNITY vytvořili LukasKulich a tommo verze titulků 2.00 49 00:02:08,935 --> 00:02:10,990 3x14: Pillows and Blankets 3x14: Polštáře a deky www.community.4fan.cz 50 00:02:11,406 --> 00:02:13,603 Jeffrey, musíš jít vyjednávat s Troyem a Abedem. 51 00:02:13,604 --> 00:02:16,172 - Vzhlížejí k tobě. - Co tady dělá ten štáb? 52 00:02:16,173 --> 00:02:18,758 - S tím si nedělej starosti. - To si teda dělám. 53 00:02:18,759 --> 00:02:21,902 Jediná věc, co jsem se tu naučil, je, že štáb znamená katastrofu. 54 00:02:21,955 --> 00:02:24,726 Jsou tady, aby zdokumentovali Greendalský Guinnessův rekord, 55 00:02:24,758 --> 00:02:26,365 který nám ty zajistíš tím, 56 00:02:26,366 --> 00:02:28,267 že si půjdeš promluvit s Troyem a Abedem. 57 00:02:28,268 --> 00:02:29,769 - Je to tvoje chyba. - Ne, tvoje. 58 00:02:29,770 --> 00:02:30,770 - Tvoje chyba. - Tvoje chyba. 59 00:02:30,771 --> 00:02:31,937 - Tvoje chyba! - Tvoje chyba! 60 00:02:31,938 --> 00:02:34,207 Mám pro vás oba dobré zprávy! 61 00:02:34,208 --> 00:02:36,542 Nikdo se nemusí omlouvat, protože to, co děláte, 62 00:02:36,543 --> 00:02:39,378 je stejně absurdní. Takže vám navrhnu řešení. 63 00:02:39,379 --> 00:02:42,070 Dám vám tyhle imaginární klobouky přátelství, 64 00:02:42,102 --> 00:02:44,338 které z vás zase automaticky udělají přátele. 65 00:02:44,391 --> 00:02:45,835 Skončili jsme? 66 00:02:45,836 --> 00:02:48,454 Promiň, Jeffe, ale tohle je trochu vážnější. 67 00:02:48,455 --> 00:02:49,555 Ne, není. 68 00:02:49,556 --> 00:02:51,758 Jste děti, co se chovají jako dospělí. 69 00:02:51,759 --> 00:02:54,093 Ale to je v pořádku. Jenom nepředstírejte, že je to něco víc. 70 00:02:54,213 --> 00:02:55,175 PŘÍČINA 71 00:02:55,295 --> 00:02:57,647 Troy Barnes a Abed Nadir. 72 00:02:57,648 --> 00:03:00,408 Přátelé tak blízcí, že se jednou objevili na obálce 73 00:03:00,440 --> 00:03:03,886 Týdeníku přátel, předstíraného časopisu jejich vlastní výroby. 74 00:03:03,887 --> 00:03:06,239 Dříve ten den začali s konstrukcí 75 00:03:06,240 --> 00:03:08,057 pevnosti vyrobené z polštářů. 76 00:03:08,058 --> 00:03:10,159 Jmenovala se... Nový Chmířálkov. 77 00:03:10,160 --> 00:03:14,030 Její cíl... být novějším, chmířovitějším Chmířálkovem, 78 00:03:14,031 --> 00:03:16,582 jejich dekovou pevností z minulého roku. 79 00:03:16,583 --> 00:03:19,702 V Novém Chmířálkově nezáleželo na tom, kdo jste. 80 00:03:19,703 --> 00:03:23,106 Byli jste obklopeni hebkostí. 81 00:03:23,107 --> 00:03:26,209 Je to jako plazit se objetím. 82 00:03:26,210 --> 00:03:27,210 No... 83 00:03:27,211 --> 00:03:30,761 - Všechna objetí musí jednou skončit. - VELICE STARÝ STUDENT 84 00:03:32,349 --> 00:03:35,134 Když se objeví příležitost na světový rekord, 85 00:03:35,135 --> 00:03:37,169 vytvoří to trhlinu. 86 00:03:37,170 --> 00:03:38,938 Troy chce dosáhnout rekordu 87 00:03:38,939 --> 00:03:41,641 použitím dek pro rychlou expanzi. 88 00:03:41,642 --> 00:03:43,593 Abed trvá na polštářích 89 00:03:43,594 --> 00:03:46,145 a označuje světové rekordy jako trapné. 90 00:03:46,146 --> 00:03:48,314 Troy prohlásí jeho prohlášení za hloupé 91 00:03:48,315 --> 00:03:51,484 s tím, že myšlení si, že rekordy jsou trapné, je stupidní. 92 00:03:51,485 --> 00:03:53,636 Odtrhne se od Nového Chmířálkova 93 00:03:53,637 --> 00:03:55,771 a na druhé straně školy začne 94 00:03:55,772 --> 00:03:57,356 s konstrukcí Dekohradů. 95 00:03:57,357 --> 00:03:59,525 Abed v zájmu zachovaní konceptuální symetrie 96 00:03:59,526 --> 00:04:01,327 přejmenuje svou pevnost na Polštářov. 97 00:04:01,328 --> 00:04:05,998 Obě pevnosti se rozšiřují, dokud si nezačnou vzájemně překážet. 98 00:04:05,999 --> 00:04:08,310 - Studijní místnost "F", 15:00. - ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 99 00:04:08,352 --> 00:04:10,562 Situace začíná být vážná. 100 00:04:10,563 --> 00:04:12,421 - Držte se dál. - Bacha na pusu, Hvězdičáku. 101 00:04:12,422 --> 00:04:14,500 Jmenuju se Alex! 102 00:04:15,175 --> 00:04:18,010 Měkký, hypoalergenní polštář 103 00:04:18,011 --> 00:04:19,645 v povlečení s kytičkami 104 00:04:19,646 --> 00:04:21,848 naráží do podpůrného smetáku, 105 00:04:21,849 --> 00:04:24,768 čímž shodí část dekové pevnosti královské velikosti. 106 00:04:24,790 --> 00:04:25,801 ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 107 00:04:25,812 --> 00:04:27,409 Zničíme vás! 108 00:04:30,113 --> 00:04:31,615 Hvězdíčáku, běž! 109 00:04:33,063 --> 00:04:35,725 Jeffrey! Jeffrey! Najdi mě! 110 00:04:36,395 --> 00:04:37,481 Zpátky! 111 00:04:37,745 --> 00:04:40,548 Událost později proslula jako "Potyčka ve studijní místnosti." 112 00:04:40,549 --> 00:04:42,251 Chraňte ostatní! Chraňte Polštářov! 113 00:04:42,252 --> 00:04:43,123 PO-HRUŠKA 114 00:04:43,176 --> 00:04:45,705 - Jeffrey, ty vůbec nevyjednáváš. - Co mám jako říct, děkane? 115 00:04:45,706 --> 00:04:47,757 Některé konflikty jsou tak zbytečné, 116 00:04:47,758 --> 00:04:49,408 že se prostě musí vyřešit samy. 117 00:04:49,409 --> 00:04:50,843 Fajn. 118 00:04:50,844 --> 00:04:53,913 Legitimní republika Dekohrady dává Polštářovu čas do půlnoci, 119 00:04:53,914 --> 00:04:56,032 aby se vzdal svého území. 120 00:04:56,033 --> 00:04:58,000 Spojené pevnosti Polštářové žádost zamítají. 121 00:04:58,001 --> 00:04:59,518 To není žádost. 122 00:04:59,519 --> 00:05:01,387 Je to po-hruška, což znamená, 123 00:05:01,388 --> 00:05:04,225 že mi buď dáš celou hrušku, nebo... 124 00:05:04,345 --> 00:05:05,644 Nebo co? 125 00:05:08,061 --> 00:05:09,478 Uvidíme se o půlnoci. 126 00:05:09,479 --> 00:05:11,256 Proboha. 127 00:05:13,600 --> 00:05:15,568 Chodí tady vůbec někdo na hodiny? 128 00:05:15,569 --> 00:05:17,653 Lhůta rozděluje přátelství, 129 00:05:17,654 --> 00:05:19,622 rodiny, dokonce i studijní skupiny. 130 00:05:19,623 --> 00:05:21,624 Pierce Hawthorne se postaví na stranu Troye 131 00:05:21,625 --> 00:05:24,410 s tím, že Abed je divnější a větší cizinec. 132 00:05:24,411 --> 00:05:26,379 Shirley Bennett svou loajalitu dá najevo 133 00:05:26,380 --> 00:05:28,447 zprávou manželovi. 134 00:05:28,448 --> 00:05:30,166 "Dojdu pozdě, cukroušku. 135 00:05:30,167 --> 00:05:32,635 Abed ublížil Troyovi tím, že je to robot. 136 00:05:32,636 --> 00:05:34,003 Musím dávat pozor na to, 137 00:05:34,004 --> 00:05:35,471 aby mu Britta nedala trávu. 138 00:05:35,472 --> 00:05:37,473 Nahraj mi prosím Ze soudních spisů." 139 00:05:37,474 --> 00:05:39,458 Troy určuje Shirley jako 140 00:05:39,459 --> 00:05:41,577 druhou ve velení a v tom momentě 141 00:05:41,578 --> 00:05:44,230 Pierce přechází na Abedovu stranu. 142 00:05:44,231 --> 00:05:46,849 - Našli se takoví, kteří mysleli, že půlnoc příjde - VETERÁN, KOREJSKÁ VÁLKA 143 00:05:46,850 --> 00:05:48,818 a nic se nestane. 144 00:05:48,819 --> 00:05:52,271 - No, já jsem byl v Koreji a vím, jak to zní, - SEVEROKOREJSKÁ ARMÁDA 145 00:05:52,272 --> 00:05:54,991 když se má něco podělat. 146 00:05:54,992 --> 00:05:57,095 Víte, jak to znělo? 147 00:06:00,280 --> 00:06:02,081 Přesně tak, Jacksone. 148 00:06:02,771 --> 00:06:03,950 Ticho. 149 00:06:03,951 --> 00:06:07,653 Přichází půlnoc a kampus zadržuje dech. 150 00:06:07,654 --> 00:06:09,538 Vím, že tam venku je plno polštářníků 151 00:06:09,539 --> 00:06:10,823 a dekařů, co si myslí, 152 00:06:10,824 --> 00:06:12,375 že se to dneska semele. 153 00:06:12,376 --> 00:06:15,127 Ale je nás tady hodně mezi, co 154 00:06:15,128 --> 00:06:17,463 říkáme: "Hej, už se těšíme až si oddychneme 155 00:06:17,464 --> 00:06:19,098 a půjdeme si lehnout za někým speciálním." 156 00:06:19,099 --> 00:06:21,851 Tady je opravdovej Neil s trubkama ze železa 157 00:06:21,852 --> 00:06:25,483 a loučím se zvuky Daybreaku. 158 00:06:30,110 --> 00:06:32,039 - Tohle musím mít nahraný. - ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 159 00:06:32,071 --> 00:06:34,196 Úplně drtím Spaze v kartách. 160 00:06:34,197 --> 00:06:35,481 Vole, co děláš? 161 00:06:35,482 --> 00:06:36,565 Nenahrávej to. 162 00:06:37,684 --> 00:06:40,202 Počkej, slyšels to? 163 00:06:40,203 --> 00:06:41,584 Co to sakra je? 164 00:06:42,856 --> 00:06:44,407 Sedm minut po půlnoci... 165 00:06:44,408 --> 00:06:47,243 Vojáci Dekohradu útočí na polštářovou pevnost v knihovně. 166 00:06:47,244 --> 00:06:49,406 Polštářníci rychle přicházejí na pomoc. 167 00:06:49,982 --> 00:06:52,048 V první bitvě nebyla žádná pravidla. 168 00:06:52,049 --> 00:06:53,866 Někoho jste mlátili a když spadl, 169 00:06:53,867 --> 00:06:56,252 tak jste přestali. Říkejme tomu 170 00:06:56,253 --> 00:06:58,137 třeba obecná slušnost. 171 00:06:58,138 --> 00:07:00,706 A co když vstanou? 172 00:07:00,707 --> 00:07:03,825 Mlátíte do nich dál, dokud se nenaučí, že mají zůstat ležet? 173 00:07:04,176 --> 00:07:06,762 Tomu říkáme zdravý rozum. 174 00:07:08,148 --> 00:07:10,049 Bitva trvá šest minut. 175 00:07:10,050 --> 00:07:12,385 Žádné teritorium nezmění vlastníka. 176 00:07:12,386 --> 00:07:14,603 Dekohrad prolil první krev. 177 00:07:14,604 --> 00:07:17,556 Polštářov prolije první krev, část druhou. 178 00:07:17,557 --> 00:07:22,328 Občané Dekohradu, jsem nucen vás požádat, 179 00:07:22,329 --> 00:07:25,114 abyste se připravili na válku. 180 00:07:25,115 --> 00:07:29,535 A žádám Garretta, aby mi prosím opravil mikrofon v notebooku. 181 00:07:29,536 --> 00:07:31,737 Zase to dělá tu věc! 182 00:07:35,240 --> 00:07:37,157 Spojené pevnosti polštářové 183 00:07:37,158 --> 00:07:38,692 a Legitimní dekohradská republika 184 00:07:38,693 --> 00:07:40,077 jsou ve válce, 185 00:07:40,078 --> 00:07:43,908 Obě strany se pokouší zničit a nahradit tu druhou. 186 00:07:44,549 --> 00:07:46,166 Nepohyblivá linie mezi nimi 187 00:07:46,167 --> 00:07:48,519 je přes celý kampus se táhnoucí 188 00:07:48,520 --> 00:07:51,121 boj polštáře proti polštáři. 189 00:07:52,240 --> 00:07:54,124 Britta Perry se pokouší zachytit 190 00:07:54,125 --> 00:07:56,677 velkolepost války na film. 191 00:07:56,678 --> 00:07:58,745 Naneštěstí pro Brittu 192 00:07:58,746 --> 00:08:00,780 a miliony fotografek, jako je ona, 193 00:08:00,812 --> 00:08:02,966 to, že je něco černobílé, ještě 194 00:08:02,967 --> 00:08:05,219 neznamená,že je to dobré. 195 00:08:05,220 --> 00:08:09,139 Jsou dohodnuta pravidla, ale zranění jsou nevyhnutelná. 196 00:08:09,723 --> 00:08:11,758 - Vedle odborné učebny - ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 197 00:08:11,759 --> 00:08:13,510 v "Bitvě o velkou nástěnku", 198 00:08:13,511 --> 00:08:15,762 Pierce Hawthorne utrpí zničené brýle, 199 00:08:15,763 --> 00:08:18,598 poraněný prst a poruchu erekce, 200 00:08:18,599 --> 00:08:21,034 což se, jeho slovy, před tou bitvou 201 00:08:21,035 --> 00:08:22,562 nikdy nestalo. 202 00:08:23,271 --> 00:08:25,539 "Polštáře, ale bez spánku. 203 00:08:25,540 --> 00:08:27,624 Peří, ale bez ptáků. 204 00:08:27,625 --> 00:08:29,293 Pyžama bez dětí. 205 00:08:29,294 --> 00:08:30,911 Násilí bez důvodu. 206 00:08:30,912 --> 00:08:34,131 Viděla jsem mámu líbat Exxon Mobil." 207 00:08:34,132 --> 00:08:35,215 Amanda Johnson. 208 00:08:35,216 --> 00:08:38,785 Básnířka z vlastní vůle, lesbička narozením. 209 00:08:38,786 --> 00:08:40,921 Dokonce i Jeff Winger, který před válkou 210 00:08:40,922 --> 00:08:44,591 postrádal jakýkoliv zájem, nyní našel vůdčí roli. 211 00:08:44,592 --> 00:08:46,426 Vojáci Dekohradu, 212 00:08:46,427 --> 00:08:49,062 nebojujeme, protože chceme válku. 213 00:08:49,063 --> 00:08:50,430 Bojujeme, 214 00:08:50,431 --> 00:08:52,966 protože můžeme získat mír! 215 00:08:52,967 --> 00:08:54,484 Kritici Wingera naznačují, 216 00:08:54,485 --> 00:08:57,437 že celé to patriotické dogma zaimprovizoval 217 00:08:57,438 --> 00:09:01,034 v pokusu oddálit výuku ve stylu Ferrise Buellera. 218 00:09:01,910 --> 00:09:04,077 Winger obvinění označuje jako 219 00:09:04,078 --> 00:09:07,664 "pomlouvačnou zradu podobnou 11. září". 220 00:09:07,665 --> 00:09:09,558 Po ukončení války bude 221 00:09:09,600 --> 00:09:12,769 tuto teorii označovat jako "víceméně přesnou". 222 00:09:12,770 --> 00:09:14,922 Annie Edisonová poskytuje humanitární pomoc 223 00:09:14,923 --> 00:09:16,406 pro obě strany. 224 00:09:16,407 --> 00:09:19,426 Její textová konverzace s Jeffem Wingerem nám 225 00:09:19,427 --> 00:09:22,262 dává nahlédnout pod povrch polštářů války 226 00:09:22,263 --> 00:09:25,990 a na její emocionální dopad. 227 00:09:26,918 --> 00:09:29,970 "Jeffe, slyšela jsem od jednoho z Troyových vojáků o tom proslovu, 228 00:09:29,971 --> 00:09:33,190 co jsi jim dal v dekové pevnosti. Už aby ta válka byla za námi, 229 00:09:33,191 --> 00:09:35,359 ale jsem na tebe hrdá za tvůj postoj." 230 00:09:35,360 --> 00:09:36,543 Textová zpráva. 231 00:09:36,544 --> 00:09:38,228 Annie Edison. 232 00:09:38,229 --> 00:09:39,346 "Díky, Annie. 233 00:09:39,347 --> 00:09:41,181 Taky jsem hrdý na tebe a nás všechny. 234 00:09:41,182 --> 00:09:42,649 Přeju si, aby ta noční můra skončila. 235 00:09:42,650 --> 00:09:45,035 ale používám co mám, abych dal, co můžu." 236 00:09:45,036 --> 00:09:46,353 Jeff Winger. 237 00:09:46,354 --> 00:09:48,205 "Jeffe, zrovna jsem slyšela, 238 00:09:48,206 --> 00:09:50,523 že jsi dal úplně stejný proslov v Polštářově. 239 00:09:50,524 --> 00:09:52,042 WTF? Smutný obličej. 240 00:09:52,043 --> 00:09:53,944 Speciální ikona palce dolů." 241 00:09:53,945 --> 00:09:55,545 "Annie, dobře, dostala jsi mě. 242 00:09:55,546 --> 00:09:57,247 Mám radši válku než úkoly. 243 00:09:57,248 --> 00:09:58,832 Jak jsi udělala to s tím palcem? 244 00:09:58,833 --> 00:10:00,500 Nemůžu to na svém telefonu najít." 245 00:10:00,501 --> 00:10:01,735 Jeff Winger. 246 00:10:01,736 --> 00:10:03,370 "Jeffe, jsi nechutný. 247 00:10:03,371 --> 00:10:05,555 Je v sázce Troyovo a Abedovo přátelství. 248 00:10:05,556 --> 00:10:07,924 Speciální ikonky si můžeš koupit v Appstoru. 249 00:10:07,925 --> 00:10:10,927 Kousek sushi, dort, stopka, sněhulák, deštník." 250 00:10:10,928 --> 00:10:12,329 Annie Edison. 251 00:10:12,330 --> 00:10:15,983 Pierce Hawthorne, ponížený v Bitvě o velkou nástěnku, 252 00:10:15,984 --> 00:10:17,884 chce šanci se pomstít. 253 00:10:17,885 --> 00:10:20,771 Na něčem dělám. Dívej na tohle. 254 00:10:22,556 --> 00:10:24,074 Dokážeš to postavit? 255 00:10:24,075 --> 00:10:26,159 Jenom mi dej polštáře. 256 00:10:26,874 --> 00:10:28,728 Doufám, že to nikdy nebudeme muset použít. 257 00:10:28,729 --> 00:10:30,280 To já taky. 258 00:10:30,281 --> 00:10:33,000 Zprávy o Hawthornově zbrani se dostávají k Troyovi. 259 00:10:33,001 --> 00:10:34,751 Troy Barnes nehodlá nic riskovat. 260 00:10:34,752 --> 00:10:38,355 Obrací se na Bena Changa, šéfa greendalské bezpečnosti, 261 00:10:38,356 --> 00:10:40,424 údajně doslova psychotického, 262 00:10:40,425 --> 00:10:44,177 který byl doteď držen mimo. 263 00:10:54,605 --> 00:10:56,256 Chang zrekrutoval armádu 264 00:10:56,257 --> 00:10:58,525 preadolescentních bezpečáků 265 00:10:58,526 --> 00:11:01,028 během melouchaření na místnímu Baru micva. 266 00:11:01,029 --> 00:11:04,431 Později se proslavili jako Changební pancharti, 267 00:11:04,432 --> 00:11:06,433 jako Hanební pancharti, 268 00:11:06,434 --> 00:11:09,036 ale s "Chang" místo s "Han". 269 00:11:09,037 --> 00:11:10,604 Já to taky nechápu. 270 00:11:10,605 --> 00:11:12,706 Většina vojáků v téhle válce 271 00:11:12,707 --> 00:11:15,158 nebojovala s polštáři celé roky. 272 00:11:15,159 --> 00:11:16,993 Tihle malí parchanti. 273 00:11:16,994 --> 00:11:19,229 Bojování s polštáři pro ně byl způsob života. 274 00:11:19,230 --> 00:11:21,331 Říkalo se, že si dělají náhrdelníky 275 00:11:21,332 --> 00:11:22,799 z cedulek od matrací. 276 00:11:22,800 --> 00:11:25,669 - Strašnější už to být nemohlo. - "ANDĚL BOJIŠTĚ" 277 00:11:25,670 --> 00:11:28,588 V rámci polštářové války. 278 00:11:28,589 --> 00:11:29,956 "Šílená válka, co? 279 00:11:29,957 --> 00:11:32,342 Slyšel jsem, že Changovy děcka to pěkně roztočily. 280 00:11:32,343 --> 00:11:34,344 Sleduj. Stáhl jsem si tu věc. 281 00:11:34,345 --> 00:11:37,247 Dort, dort, jednorožec, dámská bota. 282 00:11:37,248 --> 00:11:39,115 Jak to jde se sestřičkováním?" 283 00:11:39,200 --> 00:11:40,801 Bez odpovědi. 284 00:11:40,802 --> 00:11:43,070 - Máte rádi polštáře? - ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 285 00:11:43,071 --> 00:11:44,438 Jak se vám líbí tyhle? 286 00:11:44,439 --> 00:11:47,074 Changební pancharti změnili válku 287 00:11:47,075 --> 00:11:50,143 v chaotickou záplavu nebezpečného teroru. 288 00:11:50,144 --> 00:11:52,279 Na radu jednoho z jeho generálů 289 00:11:52,280 --> 00:11:55,982 nevidí Abed jinou možnost, než vypustit svůj vynález zkázy. 290 00:12:01,038 --> 00:12:04,040 Teď umřete, vy malí ***** parchanti. 291 00:12:04,041 --> 00:12:05,658 Co to sakra je? 292 00:12:05,659 --> 00:12:07,761 Z části muž, z části polštář. 293 00:12:07,762 --> 00:12:10,487 Čistý masakr. 294 00:12:12,350 --> 00:12:14,384 Pierce Hawthorne se změnil 295 00:12:14,385 --> 00:12:18,054 v nezastavitelně plyšového terminátora. 296 00:12:18,055 --> 00:12:20,190 Kluci, ústup, ústup. Běžte! 297 00:12:20,191 --> 00:12:23,009 "Válka neskončí u První krve, části druhé. 298 00:12:23,010 --> 00:12:25,412 Změní se v Ramba 3, který by se měl jmenovat spíš 299 00:12:25,413 --> 00:12:27,347 'Rambo 2: První krev, část třetí'. 300 00:12:27,348 --> 00:12:29,382 Ale názvy Ramba nikdy nedávaly smysl. 301 00:12:29,383 --> 00:12:31,101 Stejně jako válka." 302 00:12:31,102 --> 00:12:32,402 Abed Nadir. 303 00:12:32,403 --> 00:12:34,211 Status na Facebooku. 304 00:12:34,764 --> 00:12:37,064 Toto se líbí Leonardovi. 305 00:12:39,140 --> 00:12:41,834 VÁLKA JE VŠELIJAKÁ 306 00:12:46,039 --> 00:12:47,473 Proč mě ignoruješ? 307 00:12:47,474 --> 00:12:48,658 Jaký má smysl s tebou mluvit? 308 00:12:48,659 --> 00:12:50,026 Tvoje slova nic neznamenají. 309 00:12:50,027 --> 00:12:52,297 Jsou to jen věci, které říkáš, když něco chceš. 310 00:12:52,329 --> 00:12:54,697 No, tomu se říká konverzace, Annie. 311 00:12:54,698 --> 00:12:56,649 Lidé říkající věci, aby něco dostali. 312 00:12:56,650 --> 00:12:58,300 Tak bys možná měl zmlknout. 313 00:12:58,301 --> 00:13:00,286 Píšeš si někdy prostě jenom 314 00:13:00,287 --> 00:13:02,355 věci do deníku, Jeffe? 315 00:13:02,356 --> 00:13:05,057 Věci, které neukazuješ lidem, abys něco dostal? 316 00:13:05,058 --> 00:13:08,066 Místo jenom pro tebe. Abys protřídil pravdu? 317 00:13:08,098 --> 00:13:10,058 Když si začnu psát do deníčku s Hello Kitty, 318 00:13:10,079 --> 00:13:11,729 budeš mě mít zase ráda? 319 00:13:13,133 --> 00:13:15,103 Beru to jako ano. 320 00:13:15,686 --> 00:13:17,970 Válka probouzí v lidech to nejhorší. 321 00:13:17,971 --> 00:13:21,223 Troyovy jednotky získávají e-mail, 322 00:13:21,224 --> 00:13:23,275 poslaný Abedem jeho velitelům, 323 00:13:23,276 --> 00:13:25,428 který popisuje slabiny Troye. 324 00:13:25,429 --> 00:13:27,780 "Troy vydrží, dokud ho emocionálně nezlomíme. 325 00:13:27,781 --> 00:13:29,448 To naštěstí nebude těžké. 326 00:13:29,449 --> 00:13:31,183 Rozptylují ho hlasité zvuky, 327 00:13:31,184 --> 00:13:33,586 červená barva, jazz, lesklé věci, 328 00:13:33,587 --> 00:13:35,654 vůně jídla, hrací skříňky, kalhoty do zvonu, 329 00:13:35,655 --> 00:13:38,424 prsa, štěkající psi a kdokoliv, kdo řekne: "Dívej, támhle!" 330 00:13:38,425 --> 00:13:40,793 Není si sebejistý ohledně své inteligence. 331 00:13:40,794 --> 00:13:43,329 Jeho největší slabostí je jeho emocionální křehkost. 332 00:13:43,330 --> 00:13:45,047 Je neuvěřitelně jednoduché ho rozbrečet 333 00:13:45,048 --> 00:13:46,766 a neuvěřitelně se za to stydí." 334 00:13:46,767 --> 00:13:48,050 Běžte pryč! 335 00:13:48,051 --> 00:13:49,301 Bohužel, jediný fotograf, 336 00:13:49,302 --> 00:13:51,670 který tu scénu zachytí, je Britta Perry. 337 00:13:51,671 --> 00:13:54,073 Jo, paráda. 338 00:13:54,074 --> 00:13:55,658 Ta se povedla... 339 00:13:55,659 --> 00:13:57,426 I když je zde vyobrazen ležící, 340 00:13:57,427 --> 00:14:00,846 Troy si Abedův e-mail nenechal slehnout. 341 00:14:00,847 --> 00:14:03,265 "Čau, kreténe. Četl jsem tvůj blbej e-mail. 342 00:14:03,266 --> 00:14:05,267 Vážně jsem si to užil. Hádej co? 343 00:14:05,268 --> 00:14:08,571 Možná jsi byl můj nejlepší kamarád, ale oba víme, že já byl tvůj první. 344 00:14:08,572 --> 00:14:10,122 A co já vím, ale ty ne, 345 00:14:10,123 --> 00:14:11,524 protože máš mentální problém 346 00:14:11,525 --> 00:14:13,492 je to, že už nikdy dalšího kamaráda mít nebudeš, 347 00:14:13,493 --> 00:14:16,495 protože... všechno velkým... s tebou nikdo nebude 348 00:14:16,496 --> 00:14:18,080 mít takovou trpělivost." 349 00:14:18,081 --> 00:14:21,584 Troy Barnes. Zpráva rozdělená na čtyři části. 350 00:14:21,585 --> 00:14:23,102 Doslechl jsem se, 351 00:14:23,103 --> 00:14:25,704 že si teď ti dva navzájem ubližují. 352 00:14:25,705 --> 00:14:28,557 Přemýšlel jsem o tom, co Annie řekla, 353 00:14:28,558 --> 00:14:30,042 a pak o tom, jak bych 354 00:14:30,043 --> 00:14:32,745 to všechno mohl napravit. 355 00:14:32,746 --> 00:14:34,847 Druhý večer ve 20:00 se 356 00:14:34,848 --> 00:14:37,249 obě strany dohodnou na dočasném míru, 357 00:14:37,250 --> 00:14:39,802 aby pěchota mohla sledovat televizní hit 358 00:14:39,803 --> 00:14:41,403 "Lyžuj, střílej, zpívej", 359 00:14:41,404 --> 00:14:44,356 kombinaci biatlonu a pěvěcké soutěže, 360 00:14:44,357 --> 00:14:46,308 protože sledovat ji nahranou nebyla zábava, 361 00:14:46,309 --> 00:14:48,644 jelikož byste se poslední dozvěděli, kdo vyhrál. 362 00:14:48,645 --> 00:14:50,179 Během dočasného míru 363 00:14:50,180 --> 00:14:53,566 Jeff svolává Troye a Abeda na tajné setkání. 364 00:14:53,567 --> 00:14:55,434 - Tohle musí skončít. - Řekni mu to. 365 00:14:55,435 --> 00:14:56,535 Já? A co tvůj e-mail? 366 00:14:56,536 --> 00:14:58,904 - Neměl si ho vidět. - Ty sis ty věci neměl myslet. 367 00:14:58,905 --> 00:15:01,273 Kluci, podívejte se na sebe. 368 00:15:01,274 --> 00:15:02,992 Takoví jste nebývali. 369 00:15:02,993 --> 00:15:06,695 Byli jste Troy a Abed. Všechno bylo jednoduché. 370 00:15:06,696 --> 00:15:08,530 Má pravdu. 371 00:15:08,531 --> 00:15:10,916 - Naše přátelství je mrtvé. - Cože? 372 00:15:10,917 --> 00:15:12,668 Jo, asi bychom se měli dohodnout, 373 00:15:12,669 --> 00:15:15,304 že ten, kdo vyhraje, si může nechat byt. 374 00:15:15,305 --> 00:15:17,336 Ten kdo prohraje si musí najít nový. 375 00:15:17,456 --> 00:15:18,456 Souhlasím. 376 00:15:22,145 --> 00:15:24,638 To jsem plánoval trošku jinak. 377 00:15:24,758 --> 00:15:27,240 BITVA O GREENDALE 378 00:15:28,418 --> 00:15:30,269 Severní jídelna, pojmenována 379 00:15:30,270 --> 00:15:32,188 po admirálu Williamu Severovi, 380 00:15:32,189 --> 00:15:35,207 se nachází v západní části Východní budovy, 381 00:15:35,208 --> 00:15:37,393 bráně do západní poloviny Severní budovy, 382 00:15:37,394 --> 00:15:39,445 která není pojmenována po Williamu Severovi, 383 00:15:39,446 --> 00:15:41,881 ale pro její pozici vůči Jižní zdi. 384 00:15:41,882 --> 00:15:44,566 Je to to nejzmatenější bojiště na greendalském 385 00:15:44,567 --> 00:15:45,985 kampusu, hned vedle 386 00:15:45,986 --> 00:15:48,170 Španělského centra Anglickému Památníku, 387 00:15:48,171 --> 00:15:50,089 pojmenovaném po Anglickém Památníku, 388 00:15:50,090 --> 00:15:52,458 portugalském námořnikovi, který objevil Greendale, 389 00:15:52,459 --> 00:15:55,377 když hledal fontánu léčící syfylis. 390 00:15:55,378 --> 00:15:58,931 Ublížený Troy přemístil většinu své armády 391 00:15:58,932 --> 00:16:00,182 do jídelny. 392 00:16:00,183 --> 00:16:02,384 Doráží ve stejný čas, 393 00:16:02,385 --> 00:16:04,770 jako sto vojáků Polštářova. 394 00:16:08,391 --> 00:16:13,229 Hned po soumraku začíná konec války. 395 00:16:37,754 --> 00:16:39,889 Dobře, končím! 396 00:16:39,890 --> 00:16:41,590 Je po mně, je po mně! 397 00:16:41,591 --> 00:16:43,008 Je po mně. Je po mně. 398 00:16:45,281 --> 00:16:47,580 Útok! 399 00:17:16,597 --> 00:17:18,093 To by stačilo! 400 00:17:18,094 --> 00:17:19,762 Zrovna se mi ozval zástupce z Guinesse. 401 00:17:19,763 --> 00:17:20,846 Nepřijde. 402 00:17:20,847 --> 00:17:23,165 Vyhodili ho, což popsal jako 403 00:17:23,166 --> 00:17:25,167 největší chybu všech dob. 404 00:17:25,168 --> 00:17:27,686 Pochybuju, že se to dostane do dalšího vydání. 405 00:17:27,687 --> 00:17:28,971 Tak jako tak, končíme. 406 00:17:28,972 --> 00:17:32,702 Zbytečně jsme přišli o dva a půl dne! 407 00:17:33,676 --> 00:17:36,812 Válka nemá důvod proč pokračovat, 408 00:17:36,813 --> 00:17:41,350 a přesto pokračuje, mezi těmi, kdo ji začali. 409 00:17:41,351 --> 00:17:43,569 Prostě nepřestávali bojovat. 410 00:17:44,448 --> 00:17:47,057 Celý hodiny. 411 00:17:48,575 --> 00:17:50,576 - No tak, kluci. Skončeme to. - Já nechci. 412 00:17:50,577 --> 00:17:52,111 - Já taky ne. - Proč? 413 00:17:52,112 --> 00:17:54,286 Tohle je poslední věc, kterou děláme společně. 414 00:17:54,318 --> 00:17:55,914 Nemůžeme přestat. 415 00:17:55,957 --> 00:17:58,033 Neřeší to náhodou váš problém? 416 00:17:58,034 --> 00:17:59,918 Uvědomění si, že se máte tak rádi, 417 00:17:59,919 --> 00:18:03,538 že byste se klidně mlátili polštáři navždy? 418 00:18:03,539 --> 00:18:06,258 To už mi ale nepříjde jako dostatečný důvod. 419 00:18:06,259 --> 00:18:07,926 Jo. Teď jsme dospěláci. 420 00:18:07,927 --> 00:18:11,544 - Máme dospělý problémy. - Je mi to jasný. 421 00:18:13,019 --> 00:18:14,900 Ale možná... 422 00:18:14,901 --> 00:18:17,670 co kdybyste použili ty klobouky přátelství, který jsem vám sehnal? 423 00:18:17,671 --> 00:18:19,475 Nejsme blbí, Jeffrey. 424 00:18:20,056 --> 00:18:21,607 Víme, žes je udělal jenom sarkasticky. 425 00:18:21,608 --> 00:18:22,775 Ano, ano. 426 00:18:22,776 --> 00:18:24,743 A když vám je budu nasazovat, 427 00:18:24,744 --> 00:18:28,897 tak budu protáčet oči, protože to jsem prostě já. 428 00:18:28,898 --> 00:18:31,774 Ale vy takoví být nemusíte. 429 00:18:41,211 --> 00:18:42,411 Možná máme zájem. 430 00:18:42,412 --> 00:18:43,849 Tak dobře. 431 00:18:45,915 --> 00:18:48,050 Tady jsou vaše kouzelné klobouky přátelství... 432 00:18:48,051 --> 00:18:50,135 - Jeffe. - Co? 433 00:18:50,136 --> 00:18:53,374 Nechal jsi klobouky přátelství u děkana v kanceláři. 434 00:18:54,090 --> 00:18:55,224 Jasně. 435 00:18:55,225 --> 00:18:58,110 Samozřejmě, zajdu tam. 436 00:18:58,111 --> 00:18:59,428 A Jeff odešel, 437 00:18:59,429 --> 00:19:01,397 a zůstal pryč dost dlouho na to, aby věřili, 438 00:19:01,398 --> 00:19:03,449 že šel zpátky do té kanceláře. 439 00:19:03,450 --> 00:19:05,501 To se mu povedlo. 440 00:19:08,905 --> 00:19:10,396 Tady máte. 441 00:19:11,324 --> 00:19:13,924 Štěstí, že je nikdo nesebral, co? 442 00:19:18,028 --> 00:19:20,366 Britta Perry je u toho, 443 00:19:20,367 --> 00:19:22,134 aby tento moment zvěčnila. 444 00:19:22,135 --> 00:19:24,970 Omylem, zatímco se snažila vyfotit světlo 445 00:19:24,971 --> 00:19:27,306 dopadající na nedaleké wafle. 446 00:19:27,307 --> 00:19:28,974 Pierci, sundej to. 447 00:19:28,975 --> 00:19:31,093 Neslyším tě přes tvůj zadek! 448 00:19:31,094 --> 00:19:32,895 První zápis do mýho blbýho deníku. 449 00:19:32,896 --> 00:19:35,814 Dneska jsem musel jít a vzít dva imaginární klobouky 450 00:19:35,815 --> 00:19:37,015 z kanceláře. 451 00:19:37,016 --> 00:19:38,517 Mohl jsem jenom zajít za roh 452 00:19:38,518 --> 00:19:40,552 a vrátit se zpátky, ale z nějakého důvodu 453 00:19:40,553 --> 00:19:42,071 jsem šel celou tu cestu tam, 454 00:19:42,072 --> 00:19:43,638 kde ty klobouky měly být. 455 00:19:43,639 --> 00:19:45,774 Jeden byl trochu pomačkaný. Ten byl Troyův. 456 00:19:45,775 --> 00:19:48,077 Ten druhý byl jenom zaprášený. To byl Abedův. 457 00:19:48,078 --> 00:19:51,230 Spravil jsem je, i když jsem byl jediný, kdo to viděl, 458 00:19:51,231 --> 00:19:53,482 protože jsem dneska objevil něco, 459 00:19:53,483 --> 00:19:55,167 co bude vždycky pravda. 460 00:19:55,168 --> 00:19:57,819 Udělal bych pro svoje přátele cokoliv, 461 00:19:57,820 --> 00:20:00,205 což je něco, co zná asi každý na světě, 462 00:20:00,206 --> 00:20:03,208 a to mi pomohlo pochopit válku. 463 00:20:04,961 --> 00:20:06,482 Kluci... 464 00:20:07,931 --> 00:20:09,598 Nechtěl jsem to nikomu ukazovat, 465 00:20:09,599 --> 00:20:11,683 ale, no, je to docela parádní. 466 00:20:11,684 --> 00:20:13,519 Vážně se mi to povedlo. 467 00:20:13,520 --> 00:20:16,271 Jestli chcete, můžu to přečíst v tom dokumentu. 468 00:20:16,272 --> 00:20:18,006 Pokud teda neseženete Toma Hankse. 469 00:20:18,007 --> 00:20:20,509 Zkoušeli jsme sehnat Toma Hankse, ale je moc drahý. 470 00:20:20,510 --> 00:20:23,395 Takže jsme použili lidi, kteří se účastnili. 471 00:20:23,396 --> 00:20:26,532 - Jo, a to se mi taky povedlo. - Proč jste tady zároveň se mnou? 472 00:20:26,533 --> 00:20:27,682 Napnutej rozvrh. 473 00:20:27,683 --> 00:20:30,519 - Nehrál jsi náhodou v Kápi? - Ne. 474 00:20:31,273 --> 00:20:33,367 Máte smysl pro Community? 475 00:20:33,487 --> 00:20:37,032 Tak to asi cítíte, že další Community je na cestě! 476 00:20:39,058 --> 00:20:40,508 Mám husí kůži. 477 00:20:40,509 --> 00:20:41,726 Já taky. Takový parádní příběh. 478 00:20:41,727 --> 00:20:43,344 Byl jsem tak napjatý, a to jsem to zažil. 479 00:20:43,345 --> 00:20:44,812 Víš, co mě napadlo, zatímco jsem 480 00:20:44,813 --> 00:20:46,230 sledoval tenhle úžasný dokument? 481 00:20:46,231 --> 00:20:47,799 Takový kvalitní program 482 00:20:47,800 --> 00:20:49,815 nenajdete nikde jinde, než na kanálu Greendalské školní televize. 483 00:20:49,847 --> 00:20:51,319 Zrovna mě napadlo to samé. 484 00:20:51,320 --> 00:20:53,371 Nikde jinde neuvidíš "Troye and Abeda: Polštáře a deky", 485 00:20:53,372 --> 00:20:56,591 ani jiný z našich speciálů, jako "Craig Pelton: Rok v Paříži"... 486 00:20:56,592 --> 00:20:58,993 "Z laboratoře k bohatství: Příběh Prsou Annie" 487 00:20:58,994 --> 00:21:00,528 nebo "To je Chang-stavení". 488 00:21:00,529 --> 00:21:03,331 Lidi, víme, že nesnášíte tyhle prosby. 489 00:21:03,332 --> 00:21:05,833 - My je taky nemilujeme. - Ani je neděláme rádi. 490 00:21:05,834 --> 00:21:07,469 Radši bych byl doma. 491 00:21:07,470 --> 00:21:09,797 Ve vaně s manželkou. 492 00:21:10,764 --> 00:21:13,016 Ale jestli nám chcete pomoct, jestli chcete, 493 00:21:13,017 --> 00:21:14,798 aby Greendalská televize vysílal dál, 494 00:21:14,799 --> 00:21:16,630 tak nás nechte zapnuté. 495 00:21:16,631 --> 00:21:19,031 Jsme doslova takový kousek od...