1
00:00:00,306 --> 00:00:03,287
GREENDALSKÁ ŠKOLNÍ TELEVIZE
UVÁDÍ
2
00:00:04,311 --> 00:00:06,092
"Mezi dvěma skupinami lidí,
3
00:00:06,093 --> 00:00:09,128
které chtějí vytvořit
rozdílné světy
4
00:00:09,129 --> 00:00:11,464
nevidím jiné nápravy
než násilí."
5
00:00:11,465 --> 00:00:13,286
Oliver Wendell Holmes.
6
00:00:16,020 --> 00:00:18,471
V jednom momentě jsem
viděla jen pírka.
7
00:00:18,472 --> 00:00:20,490
Pak jsem začala
mlátit kolem sebe.
8
00:00:20,491 --> 00:00:25,111
A pak jsem někoho trefila
a slyšela někoho spadnout.
9
00:00:25,921 --> 00:00:28,330
Mohl to být někdo
z mé strany.
10
00:00:29,633 --> 00:00:32,368
V roce 2012 se
Greendale Community College
11
00:00:32,369 --> 00:00:35,004
stala dějištěm nejdelší
a největší polštářové
12
00:00:35,005 --> 00:00:36,656
bitvy v dějinách
komunitních škol.
13
00:00:36,657 --> 00:00:39,626
Pomáhala tvarovat
a zjizvit areál školy
14
00:00:39,627 --> 00:00:42,840
a navždy změnila
životy zúčastněných.
15
00:00:44,014 --> 00:00:46,092
Studentka zdravotnictví,
16
00:00:46,093 --> 00:00:48,851
která změnila skladiště
v útočiště pro vojáky
17
00:00:48,852 --> 00:00:52,172
s rozbitými brýlemi
a mírně odřenými varlaty.
18
00:00:52,292 --> 00:00:54,631
Odpadlík ze střední
a amatérská fotografka,
19
00:00:54,663 --> 00:00:57,069
jejíž zapůjčený fotoaparát
zachytil některé
20
00:00:57,101 --> 00:01:00,604
z nejrozmazanějších a mizerně
zachycených momentů.
21
00:01:01,749 --> 00:01:03,683
Zneuctěný bývalý právník,
22
00:01:03,684 --> 00:01:06,035
jehož slova inspirovala
desítky studentů,
23
00:01:06,036 --> 00:01:07,637
aby vzali polštáře a bojovali,
24
00:01:07,638 --> 00:01:10,490
nejspíš, aby se vyhnul
nadcházejícímu testu.
25
00:01:10,789 --> 00:01:13,526
Milující manželka a matka,
která se ukázala
26
00:01:13,527 --> 00:01:17,463
stejně zkušená v nakopávání zadků,
jako v jejich vytírání.
27
00:01:18,112 --> 00:01:20,917
Vyděděnec impéria
vlhkých ubrousků,
28
00:01:20,918 --> 00:01:22,986
který se ukázal
jako vyděděnec
29
00:01:22,987 --> 00:01:25,338
impéria vlhkých ubrousků.
30
00:01:25,339 --> 00:01:27,173
Citlivý středoškolský
rozehrávač,
31
00:01:27,174 --> 00:01:29,892
který se stal vrchním velitelem
své vlastní armády.
32
00:01:29,893 --> 00:01:32,679
Později o válce řekl toto:
"Bylo to úžasný,
33
00:01:32,680 --> 00:01:35,214
ale zároveň nebylo."
34
00:01:35,215 --> 00:01:37,633
A jeho sociálně dysfunkční
nejlepší kamarád,
35
00:01:37,634 --> 00:01:39,435
ze kterého se stal
jeho nepřítel
36
00:01:39,436 --> 00:01:42,689
a všemi obávaný,
nekompromisní vojevůdce,
37
00:01:42,690 --> 00:01:44,741
nicméně neschopný zaplatit
pokutu za parkování
38
00:01:44,742 --> 00:01:46,385
nebo poznat levou od pravé
39
00:01:46,417 --> 00:01:48,277
bez odříkání Slibu věrnosti.
40
00:01:48,278 --> 00:01:50,563
Trhlina v jejich přátelství
přivedla školu
41
00:01:50,564 --> 00:01:52,832
do dny trvajícího konfliktu
42
00:01:52,833 --> 00:01:54,650
stojícího stovky dolarů
43
00:01:54,692 --> 00:01:57,253
a končícího více
jak dvanácti transfery.
44
00:01:57,254 --> 00:02:00,740
Jsou lidé, kteří říkají:
"Já to nechápu.
45
00:02:00,741 --> 00:02:02,625
Byla to jenom
polštářová bitva,"
46
00:02:02,626 --> 00:02:04,260
kterým odpovídám...
47
00:02:04,261 --> 00:02:07,264
- "Vy jste tam nebyli."
- VELITEL ARMÁDY DEKOHRADŮ
48
00:02:07,562 --> 00:02:08,925
COMMUNITY
vytvořili LukasKulich a tommo
verze titulků 2.00
49
00:02:08,935 --> 00:02:10,990
3x14: Pillows and Blankets
3x14: Polštáře a deky
www.community.4fan.cz
50
00:02:11,406 --> 00:02:13,603
Jeffrey, musíš jít vyjednávat
s Troyem a Abedem.
51
00:02:13,604 --> 00:02:16,172
- Vzhlížejí k tobě.
- Co tady dělá ten štáb?
52
00:02:16,173 --> 00:02:18,758
- S tím si nedělej starosti.
- To si teda dělám.
53
00:02:18,759 --> 00:02:21,902
Jediná věc, co jsem se tu naučil,
je, že štáb znamená katastrofu.
54
00:02:21,955 --> 00:02:24,726
Jsou tady, aby zdokumentovali
Greendalský Guinnessův rekord,
55
00:02:24,758 --> 00:02:26,365
který nám ty zajistíš tím,
56
00:02:26,366 --> 00:02:28,267
že si půjdeš promluvit
s Troyem a Abedem.
57
00:02:28,268 --> 00:02:29,769
- Je to tvoje chyba.
- Ne, tvoje.
58
00:02:29,770 --> 00:02:30,770
- Tvoje chyba.
- Tvoje chyba.
59
00:02:30,771 --> 00:02:31,937
- Tvoje chyba!
- Tvoje chyba!
60
00:02:31,938 --> 00:02:34,207
Mám pro vás
oba dobré zprávy!
61
00:02:34,208 --> 00:02:36,542
Nikdo se nemusí omlouvat,
protože to, co děláte,
62
00:02:36,543 --> 00:02:39,378
je stejně absurdní.
Takže vám navrhnu řešení.
63
00:02:39,379 --> 00:02:42,070
Dám vám tyhle imaginární
klobouky přátelství,
64
00:02:42,102 --> 00:02:44,338
které z vás zase
automaticky udělají přátele.
65
00:02:44,391 --> 00:02:45,835
Skončili jsme?
66
00:02:45,836 --> 00:02:48,454
Promiň, Jeffe, ale tohle
je trochu vážnější.
67
00:02:48,455 --> 00:02:49,555
Ne, není.
68
00:02:49,556 --> 00:02:51,758
Jste děti, co se
chovají jako dospělí.
69
00:02:51,759 --> 00:02:54,093
Ale to je v pořádku. Jenom
nepředstírejte, že je to něco víc.
70
00:02:54,213 --> 00:02:55,175
PŘÍČINA
71
00:02:55,295 --> 00:02:57,647
Troy Barnes a Abed Nadir.
72
00:02:57,648 --> 00:03:00,408
Přátelé tak blízcí,
že se jednou objevili na obálce
73
00:03:00,440 --> 00:03:03,886
Týdeníku přátel, předstíraného
časopisu jejich vlastní výroby.
74
00:03:03,887 --> 00:03:06,239
Dříve ten den
začali s konstrukcí
75
00:03:06,240 --> 00:03:08,057
pevnosti vyrobené z polštářů.
76
00:03:08,058 --> 00:03:10,159
Jmenovala se...
Nový Chmířálkov.
77
00:03:10,160 --> 00:03:14,030
Její cíl... být novějším,
chmířovitějším Chmířálkovem,
78
00:03:14,031 --> 00:03:16,582
jejich dekovou pevností
z minulého roku.
79
00:03:16,583 --> 00:03:19,702
V Novém Chmířálkově
nezáleželo na tom, kdo jste.
80
00:03:19,703 --> 00:03:23,106
Byli jste obklopeni hebkostí.
81
00:03:23,107 --> 00:03:26,209
Je to jako plazit se objetím.
82
00:03:26,210 --> 00:03:27,210
No...
83
00:03:27,211 --> 00:03:30,761
- Všechna objetí musí jednou skončit.
- VELICE STARÝ STUDENT
84
00:03:32,349 --> 00:03:35,134
Když se objeví příležitost
na světový rekord,
85
00:03:35,135 --> 00:03:37,169
vytvoří to trhlinu.
86
00:03:37,170 --> 00:03:38,938
Troy chce dosáhnout rekordu
87
00:03:38,939 --> 00:03:41,641
použitím dek
pro rychlou expanzi.
88
00:03:41,642 --> 00:03:43,593
Abed trvá na polštářích
89
00:03:43,594 --> 00:03:46,145
a označuje světové
rekordy jako trapné.
90
00:03:46,146 --> 00:03:48,314
Troy prohlásí jeho
prohlášení za hloupé
91
00:03:48,315 --> 00:03:51,484
s tím, že myšlení si, že rekordy
jsou trapné, je stupidní.
92
00:03:51,485 --> 00:03:53,636
Odtrhne se od
Nového Chmířálkova
93
00:03:53,637 --> 00:03:55,771
a na druhé straně školy začne
94
00:03:55,772 --> 00:03:57,356
s konstrukcí Dekohradů.
95
00:03:57,357 --> 00:03:59,525
Abed v zájmu zachovaní
konceptuální symetrie
96
00:03:59,526 --> 00:04:01,327
přejmenuje svou
pevnost na Polštářov.
97
00:04:01,328 --> 00:04:05,998
Obě pevnosti se rozšiřují,
dokud si nezačnou vzájemně překážet.
98
00:04:05,999 --> 00:04:08,310
- Studijní místnost "F", 15:00.
- ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU
99
00:04:08,352 --> 00:04:10,562
Situace začíná být vážná.
100
00:04:10,563 --> 00:04:12,421
- Držte se dál.
- Bacha na pusu, Hvězdičáku.
101
00:04:12,422 --> 00:04:14,500
Jmenuju se Alex!
102
00:04:15,175 --> 00:04:18,010
Měkký, hypoalergenní polštář
103
00:04:18,011 --> 00:04:19,645
v povlečení s kytičkami
104
00:04:19,646 --> 00:04:21,848
naráží do podpůrného smetáku,
105
00:04:21,849 --> 00:04:24,768
čímž shodí část dekové
pevnosti královské velikosti.
106
00:04:24,790 --> 00:04:25,801
ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU
107
00:04:25,812 --> 00:04:27,409
Zničíme vás!
108
00:04:30,113 --> 00:04:31,615
Hvězdíčáku, běž!
109
00:04:33,063 --> 00:04:35,725
Jeffrey! Jeffrey!
Najdi mě!
110
00:04:36,395 --> 00:04:37,481
Zpátky!
111
00:04:37,745 --> 00:04:40,548
Událost později proslula jako
"Potyčka ve studijní místnosti."
112
00:04:40,549 --> 00:04:42,251
Chraňte ostatní!
Chraňte Polštářov!
113
00:04:42,252 --> 00:04:43,123
PO-HRUŠKA
114
00:04:43,176 --> 00:04:45,705
- Jeffrey, ty vůbec nevyjednáváš.
- Co mám jako říct, děkane?
115
00:04:45,706 --> 00:04:47,757
Některé konflikty
jsou tak zbytečné,
116
00:04:47,758 --> 00:04:49,408
že se prostě musí
vyřešit samy.
117
00:04:49,409 --> 00:04:50,843
Fajn.
118
00:04:50,844 --> 00:04:53,913
Legitimní republika Dekohrady
dává Polštářovu čas do půlnoci,
119
00:04:53,914 --> 00:04:56,032
aby se vzdal svého území.
120
00:04:56,033 --> 00:04:58,000
Spojené pevnosti Polštářové
žádost zamítají.
121
00:04:58,001 --> 00:04:59,518
To není žádost.
122
00:04:59,519 --> 00:05:01,387
Je to po-hruška,
což znamená,
123
00:05:01,388 --> 00:05:04,225
že mi buď dáš
celou hrušku, nebo...
124
00:05:04,345 --> 00:05:05,644
Nebo co?
125
00:05:08,061 --> 00:05:09,478
Uvidíme se o půlnoci.
126
00:05:09,479 --> 00:05:11,256
Proboha.
127
00:05:13,600 --> 00:05:15,568
Chodí tady vůbec
někdo na hodiny?
128
00:05:15,569 --> 00:05:17,653
Lhůta rozděluje přátelství,
129
00:05:17,654 --> 00:05:19,622
rodiny, dokonce
i studijní skupiny.
130
00:05:19,623 --> 00:05:21,624
Pierce Hawthorne
se postaví na stranu Troye
131
00:05:21,625 --> 00:05:24,410
s tím, že Abed je divnější
a větší cizinec.
132
00:05:24,411 --> 00:05:26,379
Shirley Bennett
svou loajalitu dá najevo
133
00:05:26,380 --> 00:05:28,447
zprávou manželovi.
134
00:05:28,448 --> 00:05:30,166
"Dojdu pozdě, cukroušku.
135
00:05:30,167 --> 00:05:32,635
Abed ublížil Troyovi tím,
že je to robot.
136
00:05:32,636 --> 00:05:34,003
Musím dávat pozor na to,
137
00:05:34,004 --> 00:05:35,471
aby mu Britta nedala trávu.
138
00:05:35,472 --> 00:05:37,473
Nahraj mi prosím
Ze soudních spisů."
139
00:05:37,474 --> 00:05:39,458
Troy určuje Shirley jako
140
00:05:39,459 --> 00:05:41,577
druhou ve velení
a v tom momentě
141
00:05:41,578 --> 00:05:44,230
Pierce přechází
na Abedovu stranu.
142
00:05:44,231 --> 00:05:46,849
- Našli se takoví, kteří mysleli,
že půlnoc příjde
- VETERÁN, KOREJSKÁ VÁLKA
143
00:05:46,850 --> 00:05:48,818
a nic se nestane.
144
00:05:48,819 --> 00:05:52,271
- No, já jsem byl v Koreji a vím, jak to zní,
- SEVEROKOREJSKÁ ARMÁDA
145
00:05:52,272 --> 00:05:54,991
když se má něco podělat.
146
00:05:54,992 --> 00:05:57,095
Víte, jak to znělo?
147
00:06:00,280 --> 00:06:02,081
Přesně tak, Jacksone.
148
00:06:02,771 --> 00:06:03,950
Ticho.
149
00:06:03,951 --> 00:06:07,653
Přichází půlnoc
a kampus zadržuje dech.
150
00:06:07,654 --> 00:06:09,538
Vím, že tam venku
je plno polštářníků
151
00:06:09,539 --> 00:06:10,823
a dekařů, co si myslí,
152
00:06:10,824 --> 00:06:12,375
že se to dneska semele.
153
00:06:12,376 --> 00:06:15,127
Ale je nás tady
hodně mezi, co
154
00:06:15,128 --> 00:06:17,463
říkáme: "Hej, už se těšíme
až si oddychneme
155
00:06:17,464 --> 00:06:19,098
a půjdeme si lehnout
za někým speciálním."
156
00:06:19,099 --> 00:06:21,851
Tady je opravdovej Neil
s trubkama ze železa
157
00:06:21,852 --> 00:06:25,483
a loučím se zvuky Daybreaku.
158
00:06:30,110 --> 00:06:32,039
- Tohle musím mít nahraný.
- ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU
159
00:06:32,071 --> 00:06:34,196
Úplně drtím Spaze v kartách.
160
00:06:34,197 --> 00:06:35,481
Vole, co děláš?
161
00:06:35,482 --> 00:06:36,565
Nenahrávej to.
162
00:06:37,684 --> 00:06:40,202
Počkej, slyšels to?
163
00:06:40,203 --> 00:06:41,584
Co to sakra je?
164
00:06:42,856 --> 00:06:44,407
Sedm minut po půlnoci...
165
00:06:44,408 --> 00:06:47,243
Vojáci Dekohradu útočí
na polštářovou pevnost v knihovně.
166
00:06:47,244 --> 00:06:49,406
Polštářníci rychle
přicházejí na pomoc.
167
00:06:49,982 --> 00:06:52,048
V první bitvě nebyla
žádná pravidla.
168
00:06:52,049 --> 00:06:53,866
Někoho jste mlátili
a když spadl,
169
00:06:53,867 --> 00:06:56,252
tak jste přestali.
Říkejme tomu
170
00:06:56,253 --> 00:06:58,137
třeba obecná slušnost.
171
00:06:58,138 --> 00:07:00,706
A co když vstanou?
172
00:07:00,707 --> 00:07:03,825
Mlátíte do nich dál, dokud se
nenaučí, že mají zůstat ležet?
173
00:07:04,176 --> 00:07:06,762
Tomu říkáme zdravý rozum.
174
00:07:08,148 --> 00:07:10,049
Bitva trvá šest minut.
175
00:07:10,050 --> 00:07:12,385
Žádné teritorium
nezmění vlastníka.
176
00:07:12,386 --> 00:07:14,603
Dekohrad prolil první krev.
177
00:07:14,604 --> 00:07:17,556
Polštářov prolije první krev,
část druhou.
178
00:07:17,557 --> 00:07:22,328
Občané Dekohradu,
jsem nucen vás požádat,
179
00:07:22,329 --> 00:07:25,114
abyste se připravili na válku.
180
00:07:25,115 --> 00:07:29,535
A žádám Garretta, aby mi prosím
opravil mikrofon v notebooku.
181
00:07:29,536 --> 00:07:31,737
Zase to dělá tu věc!
182
00:07:35,240 --> 00:07:37,157
Spojené pevnosti polštářové
183
00:07:37,158 --> 00:07:38,692
a Legitimní dekohradská
republika
184
00:07:38,693 --> 00:07:40,077
jsou ve válce,
185
00:07:40,078 --> 00:07:43,908
Obě strany se pokouší zničit
a nahradit tu druhou.
186
00:07:44,549 --> 00:07:46,166
Nepohyblivá linie mezi nimi
187
00:07:46,167 --> 00:07:48,519
je přes celý kampus se táhnoucí
188
00:07:48,520 --> 00:07:51,121
boj polštáře proti polštáři.
189
00:07:52,240 --> 00:07:54,124
Britta Perry se
pokouší zachytit
190
00:07:54,125 --> 00:07:56,677
velkolepost války na film.
191
00:07:56,678 --> 00:07:58,745
Naneštěstí pro Brittu
192
00:07:58,746 --> 00:08:00,780
a miliony fotografek,
jako je ona,
193
00:08:00,812 --> 00:08:02,966
to, že je něco
černobílé, ještě
194
00:08:02,967 --> 00:08:05,219
neznamená,že je to dobré.
195
00:08:05,220 --> 00:08:09,139
Jsou dohodnuta pravidla, ale
zranění jsou nevyhnutelná.
196
00:08:09,723 --> 00:08:11,758
- Vedle odborné učebny
- ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU
197
00:08:11,759 --> 00:08:13,510
v "Bitvě o velkou nástěnku",
198
00:08:13,511 --> 00:08:15,762
Pierce Hawthorne
utrpí zničené brýle,
199
00:08:15,763 --> 00:08:18,598
poraněný prst
a poruchu erekce,
200
00:08:18,599 --> 00:08:21,034
což se, jeho slovy,
před tou bitvou
201
00:08:21,035 --> 00:08:22,562
nikdy nestalo.
202
00:08:23,271 --> 00:08:25,539
"Polštáře, ale bez spánku.
203
00:08:25,540 --> 00:08:27,624
Peří, ale bez ptáků.
204
00:08:27,625 --> 00:08:29,293
Pyžama bez dětí.
205
00:08:29,294 --> 00:08:30,911
Násilí bez důvodu.
206
00:08:30,912 --> 00:08:34,131
Viděla jsem mámu
líbat Exxon Mobil."
207
00:08:34,132 --> 00:08:35,215
Amanda Johnson.
208
00:08:35,216 --> 00:08:38,785
Básnířka z vlastní vůle,
lesbička narozením.
209
00:08:38,786 --> 00:08:40,921
Dokonce i Jeff Winger,
který před válkou
210
00:08:40,922 --> 00:08:44,591
postrádal jakýkoliv zájem,
nyní našel vůdčí roli.
211
00:08:44,592 --> 00:08:46,426
Vojáci Dekohradu,
212
00:08:46,427 --> 00:08:49,062
nebojujeme, protože
chceme válku.
213
00:08:49,063 --> 00:08:50,430
Bojujeme,
214
00:08:50,431 --> 00:08:52,966
protože můžeme získat mír!
215
00:08:52,967 --> 00:08:54,484
Kritici Wingera naznačují,
216
00:08:54,485 --> 00:08:57,437
že celé to patriotické
dogma zaimprovizoval
217
00:08:57,438 --> 00:09:01,034
v pokusu oddálit výuku
ve stylu Ferrise Buellera.
218
00:09:01,910 --> 00:09:04,077
Winger obvinění označuje jako
219
00:09:04,078 --> 00:09:07,664
"pomlouvačnou zradu
podobnou 11. září".
220
00:09:07,665 --> 00:09:09,558
Po ukončení války bude
221
00:09:09,600 --> 00:09:12,769
tuto teorii označovat
jako "víceméně přesnou".
222
00:09:12,770 --> 00:09:14,922
Annie Edisonová poskytuje
humanitární pomoc
223
00:09:14,923 --> 00:09:16,406
pro obě strany.
224
00:09:16,407 --> 00:09:19,426
Její textová konverzace
s Jeffem Wingerem nám
225
00:09:19,427 --> 00:09:22,262
dává nahlédnout pod
povrch polštářů války
226
00:09:22,263 --> 00:09:25,990
a na její emocionální dopad.
227
00:09:26,918 --> 00:09:29,970
"Jeffe, slyšela jsem od jednoho
z Troyových vojáků o tom proslovu,
228
00:09:29,971 --> 00:09:33,190
co jsi jim dal v dekové pevnosti.
Už aby ta válka byla za námi,
229
00:09:33,191 --> 00:09:35,359
ale jsem na tebe
hrdá za tvůj postoj."
230
00:09:35,360 --> 00:09:36,543
Textová zpráva.
231
00:09:36,544 --> 00:09:38,228
Annie Edison.
232
00:09:38,229 --> 00:09:39,346
"Díky, Annie.
233
00:09:39,347 --> 00:09:41,181
Taky jsem hrdý na tebe
a nás všechny.
234
00:09:41,182 --> 00:09:42,649
Přeju si, aby ta noční
můra skončila.
235
00:09:42,650 --> 00:09:45,035
ale používám co mám,
abych dal, co můžu."
236
00:09:45,036 --> 00:09:46,353
Jeff Winger.
237
00:09:46,354 --> 00:09:48,205
"Jeffe, zrovna jsem slyšela,
238
00:09:48,206 --> 00:09:50,523
že jsi dal úplně stejný
proslov v Polštářově.
239
00:09:50,524 --> 00:09:52,042
WTF? Smutný obličej.
240
00:09:52,043 --> 00:09:53,944
Speciální ikona palce dolů."
241
00:09:53,945 --> 00:09:55,545
"Annie, dobře,
dostala jsi mě.
242
00:09:55,546 --> 00:09:57,247
Mám radši válku než úkoly.
243
00:09:57,248 --> 00:09:58,832
Jak jsi udělala
to s tím palcem?
244
00:09:58,833 --> 00:10:00,500
Nemůžu to na
svém telefonu najít."
245
00:10:00,501 --> 00:10:01,735
Jeff Winger.
246
00:10:01,736 --> 00:10:03,370
"Jeffe, jsi nechutný.
247
00:10:03,371 --> 00:10:05,555
Je v sázce Troyovo
a Abedovo přátelství.
248
00:10:05,556 --> 00:10:07,924
Speciální ikonky si můžeš
koupit v Appstoru.
249
00:10:07,925 --> 00:10:10,927
Kousek sushi, dort,
stopka, sněhulák, deštník."
250
00:10:10,928 --> 00:10:12,329
Annie Edison.
251
00:10:12,330 --> 00:10:15,983
Pierce Hawthorne, ponížený
v Bitvě o velkou nástěnku,
252
00:10:15,984 --> 00:10:17,884
chce šanci se pomstít.
253
00:10:17,885 --> 00:10:20,771
Na něčem dělám.
Dívej na tohle.
254
00:10:22,556 --> 00:10:24,074
Dokážeš to postavit?
255
00:10:24,075 --> 00:10:26,159
Jenom mi dej polštáře.
256
00:10:26,874 --> 00:10:28,728
Doufám, že to nikdy
nebudeme muset použít.
257
00:10:28,729 --> 00:10:30,280
To já taky.
258
00:10:30,281 --> 00:10:33,000
Zprávy o Hawthornově zbrani
se dostávají k Troyovi.
259
00:10:33,001 --> 00:10:34,751
Troy Barnes
nehodlá nic riskovat.
260
00:10:34,752 --> 00:10:38,355
Obrací se na Bena Changa,
šéfa greendalské bezpečnosti,
261
00:10:38,356 --> 00:10:40,424
údajně doslova psychotického,
262
00:10:40,425 --> 00:10:44,177
který byl doteď držen mimo.
263
00:10:54,605 --> 00:10:56,256
Chang zrekrutoval armádu
264
00:10:56,257 --> 00:10:58,525
preadolescentních bezpečáků
265
00:10:58,526 --> 00:11:01,028
během melouchaření
na místnímu Baru micva.
266
00:11:01,029 --> 00:11:04,431
Později se proslavili jako
Changební pancharti,
267
00:11:04,432 --> 00:11:06,433
jako Hanební pancharti,
268
00:11:06,434 --> 00:11:09,036
ale s "Chang"
místo s "Han".
269
00:11:09,037 --> 00:11:10,604
Já to taky nechápu.
270
00:11:10,605 --> 00:11:12,706
Většina vojáků v téhle válce
271
00:11:12,707 --> 00:11:15,158
nebojovala s polštáři
celé roky.
272
00:11:15,159 --> 00:11:16,993
Tihle malí parchanti.
273
00:11:16,994 --> 00:11:19,229
Bojování s polštáři pro ně
byl způsob života.
274
00:11:19,230 --> 00:11:21,331
Říkalo se, že si
dělají náhrdelníky
275
00:11:21,332 --> 00:11:22,799
z cedulek od matrací.
276
00:11:22,800 --> 00:11:25,669
- Strašnější už to být nemohlo.
- "ANDĚL BOJIŠTĚ"
277
00:11:25,670 --> 00:11:28,588
V rámci polštářové války.
278
00:11:28,589 --> 00:11:29,956
"Šílená válka, co?
279
00:11:29,957 --> 00:11:32,342
Slyšel jsem, že Changovy
děcka to pěkně roztočily.
280
00:11:32,343 --> 00:11:34,344
Sleduj. Stáhl jsem si tu věc.
281
00:11:34,345 --> 00:11:37,247
Dort, dort, jednorožec,
dámská bota.
282
00:11:37,248 --> 00:11:39,115
Jak to jde se sestřičkováním?"
283
00:11:39,200 --> 00:11:40,801
Bez odpovědi.
284
00:11:40,802 --> 00:11:43,070
- Máte rádi polštáře?
- ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU
285
00:11:43,071 --> 00:11:44,438
Jak se vám líbí tyhle?
286
00:11:44,439 --> 00:11:47,074
Changební pancharti
změnili válku
287
00:11:47,075 --> 00:11:50,143
v chaotickou záplavu
nebezpečného teroru.
288
00:11:50,144 --> 00:11:52,279
Na radu jednoho
z jeho generálů
289
00:11:52,280 --> 00:11:55,982
nevidí Abed jinou možnost,
než vypustit svůj vynález zkázy.
290
00:12:01,038 --> 00:12:04,040
Teď umřete,
vy malí ***** parchanti.
291
00:12:04,041 --> 00:12:05,658
Co to sakra je?
292
00:12:05,659 --> 00:12:07,761
Z části muž,
z části polštář.
293
00:12:07,762 --> 00:12:10,487
Čistý masakr.
294
00:12:12,350 --> 00:12:14,384
Pierce Hawthorne
se změnil
295
00:12:14,385 --> 00:12:18,054
v nezastavitelně
plyšového terminátora.
296
00:12:18,055 --> 00:12:20,190
Kluci, ústup,
ústup. Běžte!
297
00:12:20,191 --> 00:12:23,009
"Válka neskončí
u První krve, části druhé.
298
00:12:23,010 --> 00:12:25,412
Změní se v Ramba 3,
který by se měl jmenovat spíš
299
00:12:25,413 --> 00:12:27,347
'Rambo 2:
První krev, část třetí'.
300
00:12:27,348 --> 00:12:29,382
Ale názvy Ramba
nikdy nedávaly smysl.
301
00:12:29,383 --> 00:12:31,101
Stejně jako válka."
302
00:12:31,102 --> 00:12:32,402
Abed Nadir.
303
00:12:32,403 --> 00:12:34,211
Status na Facebooku.
304
00:12:34,764 --> 00:12:37,064
Toto se líbí Leonardovi.
305
00:12:39,140 --> 00:12:41,834
VÁLKA JE VŠELIJAKÁ
306
00:12:46,039 --> 00:12:47,473
Proč mě ignoruješ?
307
00:12:47,474 --> 00:12:48,658
Jaký má smysl s tebou mluvit?
308
00:12:48,659 --> 00:12:50,026
Tvoje slova nic neznamenají.
309
00:12:50,027 --> 00:12:52,297
Jsou to jen věci, které říkáš,
když něco chceš.
310
00:12:52,329 --> 00:12:54,697
No, tomu se říká
konverzace, Annie.
311
00:12:54,698 --> 00:12:56,649
Lidé říkající věci,
aby něco dostali.
312
00:12:56,650 --> 00:12:58,300
Tak bys možná měl zmlknout.
313
00:12:58,301 --> 00:13:00,286
Píšeš si někdy prostě jenom
314
00:13:00,287 --> 00:13:02,355
věci do deníku, Jeffe?
315
00:13:02,356 --> 00:13:05,057
Věci, které neukazuješ lidem,
abys něco dostal?
316
00:13:05,058 --> 00:13:08,066
Místo jenom pro tebe.
Abys protřídil pravdu?
317
00:13:08,098 --> 00:13:10,058
Když si začnu psát
do deníčku s Hello Kitty,
318
00:13:10,079 --> 00:13:11,729
budeš mě mít zase ráda?
319
00:13:13,133 --> 00:13:15,103
Beru to jako ano.
320
00:13:15,686 --> 00:13:17,970
Válka probouzí v lidech
to nejhorší.
321
00:13:17,971 --> 00:13:21,223
Troyovy jednotky
získávají e-mail,
322
00:13:21,224 --> 00:13:23,275
poslaný Abedem
jeho velitelům,
323
00:13:23,276 --> 00:13:25,428
který popisuje slabiny Troye.
324
00:13:25,429 --> 00:13:27,780
"Troy vydrží, dokud ho
emocionálně nezlomíme.
325
00:13:27,781 --> 00:13:29,448
To naštěstí nebude těžké.
326
00:13:29,449 --> 00:13:31,183
Rozptylují ho hlasité zvuky,
327
00:13:31,184 --> 00:13:33,586
červená barva, jazz,
lesklé věci,
328
00:13:33,587 --> 00:13:35,654
vůně jídla, hrací skříňky,
kalhoty do zvonu,
329
00:13:35,655 --> 00:13:38,424
prsa, štěkající psi a kdokoliv,
kdo řekne: "Dívej, támhle!"
330
00:13:38,425 --> 00:13:40,793
Není si sebejistý ohledně
své inteligence.
331
00:13:40,794 --> 00:13:43,329
Jeho největší slabostí je
jeho emocionální křehkost.
332
00:13:43,330 --> 00:13:45,047
Je neuvěřitelně jednoduché
ho rozbrečet
333
00:13:45,048 --> 00:13:46,766
a neuvěřitelně se
za to stydí."
334
00:13:46,767 --> 00:13:48,050
Běžte pryč!
335
00:13:48,051 --> 00:13:49,301
Bohužel, jediný fotograf,
336
00:13:49,302 --> 00:13:51,670
který tu scénu zachytí,
je Britta Perry.
337
00:13:51,671 --> 00:13:54,073
Jo, paráda.
338
00:13:54,074 --> 00:13:55,658
Ta se povedla...
339
00:13:55,659 --> 00:13:57,426
I když je zde
vyobrazen ležící,
340
00:13:57,427 --> 00:14:00,846
Troy si Abedův e-mail
nenechal slehnout.
341
00:14:00,847 --> 00:14:03,265
"Čau, kreténe.
Četl jsem tvůj blbej e-mail.
342
00:14:03,266 --> 00:14:05,267
Vážně jsem si to užil.
Hádej co?
343
00:14:05,268 --> 00:14:08,571
Možná jsi byl můj nejlepší kamarád,
ale oba víme, že já byl tvůj první.
344
00:14:08,572 --> 00:14:10,122
A co já vím, ale ty ne,
345
00:14:10,123 --> 00:14:11,524
protože máš mentální problém
346
00:14:11,525 --> 00:14:13,492
je to, že už nikdy dalšího
kamaráda mít nebudeš,
347
00:14:13,493 --> 00:14:16,495
protože... všechno velkým...
s tebou nikdo nebude
348
00:14:16,496 --> 00:14:18,080
mít takovou trpělivost."
349
00:14:18,081 --> 00:14:21,584
Troy Barnes.
Zpráva rozdělená na čtyři části.
350
00:14:21,585 --> 00:14:23,102
Doslechl jsem se,
351
00:14:23,103 --> 00:14:25,704
že si teď ti dva
navzájem ubližují.
352
00:14:25,705 --> 00:14:28,557
Přemýšlel jsem o tom,
co Annie řekla,
353
00:14:28,558 --> 00:14:30,042
a pak o tom, jak bych
354
00:14:30,043 --> 00:14:32,745
to všechno mohl napravit.
355
00:14:32,746 --> 00:14:34,847
Druhý večer ve 20:00 se
356
00:14:34,848 --> 00:14:37,249
obě strany dohodnou
na dočasném míru,
357
00:14:37,250 --> 00:14:39,802
aby pěchota mohla
sledovat televizní hit
358
00:14:39,803 --> 00:14:41,403
"Lyžuj, střílej, zpívej",
359
00:14:41,404 --> 00:14:44,356
kombinaci biatlonu
a pěvěcké soutěže,
360
00:14:44,357 --> 00:14:46,308
protože sledovat ji
nahranou nebyla zábava,
361
00:14:46,309 --> 00:14:48,644
jelikož byste se poslední
dozvěděli, kdo vyhrál.
362
00:14:48,645 --> 00:14:50,179
Během dočasného míru
363
00:14:50,180 --> 00:14:53,566
Jeff svolává Troye a Abeda
na tajné setkání.
364
00:14:53,567 --> 00:14:55,434
- Tohle musí skončít.
- Řekni mu to.
365
00:14:55,435 --> 00:14:56,535
Já?
A co tvůj e-mail?
366
00:14:56,536 --> 00:14:58,904
- Neměl si ho vidět.
- Ty sis ty věci neměl myslet.
367
00:14:58,905 --> 00:15:01,273
Kluci, podívejte se na sebe.
368
00:15:01,274 --> 00:15:02,992
Takoví jste nebývali.
369
00:15:02,993 --> 00:15:06,695
Byli jste Troy a Abed.
Všechno bylo jednoduché.
370
00:15:06,696 --> 00:15:08,530
Má pravdu.
371
00:15:08,531 --> 00:15:10,916
- Naše přátelství je mrtvé.
- Cože?
372
00:15:10,917 --> 00:15:12,668
Jo, asi bychom se
měli dohodnout,
373
00:15:12,669 --> 00:15:15,304
že ten, kdo vyhraje,
si může nechat byt.
374
00:15:15,305 --> 00:15:17,336
Ten kdo prohraje si
musí najít nový.
375
00:15:17,456 --> 00:15:18,456
Souhlasím.
376
00:15:22,145 --> 00:15:24,638
To jsem plánoval trošku jinak.
377
00:15:24,758 --> 00:15:27,240
BITVA O GREENDALE
378
00:15:28,418 --> 00:15:30,269
Severní jídelna, pojmenována
379
00:15:30,270 --> 00:15:32,188
po admirálu Williamu Severovi,
380
00:15:32,189 --> 00:15:35,207
se nachází v západní části
Východní budovy,
381
00:15:35,208 --> 00:15:37,393
bráně do západní poloviny
Severní budovy,
382
00:15:37,394 --> 00:15:39,445
která není pojmenována
po Williamu Severovi,
383
00:15:39,446 --> 00:15:41,881
ale pro její pozici
vůči Jižní zdi.
384
00:15:41,882 --> 00:15:44,566
Je to to nejzmatenější
bojiště na greendalském
385
00:15:44,567 --> 00:15:45,985
kampusu, hned vedle
386
00:15:45,986 --> 00:15:48,170
Španělského centra
Anglickému Památníku,
387
00:15:48,171 --> 00:15:50,089
pojmenovaném po
Anglickém Památníku,
388
00:15:50,090 --> 00:15:52,458
portugalském námořnikovi,
který objevil Greendale,
389
00:15:52,459 --> 00:15:55,377
když hledal fontánu
léčící syfylis.
390
00:15:55,378 --> 00:15:58,931
Ublížený Troy přemístil
většinu své armády
391
00:15:58,932 --> 00:16:00,182
do jídelny.
392
00:16:00,183 --> 00:16:02,384
Doráží ve stejný čas,
393
00:16:02,385 --> 00:16:04,770
jako sto vojáků Polštářova.
394
00:16:08,391 --> 00:16:13,229
Hned po soumraku
začíná konec války.
395
00:16:37,754 --> 00:16:39,889
Dobře, končím!
396
00:16:39,890 --> 00:16:41,590
Je po mně, je po mně!
397
00:16:41,591 --> 00:16:43,008
Je po mně. Je po mně.
398
00:16:45,281 --> 00:16:47,580
Útok!
399
00:17:16,597 --> 00:17:18,093
To by stačilo!
400
00:17:18,094 --> 00:17:19,762
Zrovna se mi ozval
zástupce z Guinesse.
401
00:17:19,763 --> 00:17:20,846
Nepřijde.
402
00:17:20,847 --> 00:17:23,165
Vyhodili ho, což popsal jako
403
00:17:23,166 --> 00:17:25,167
největší chybu všech dob.
404
00:17:25,168 --> 00:17:27,686
Pochybuju, že se to
dostane do dalšího vydání.
405
00:17:27,687 --> 00:17:28,971
Tak jako tak, končíme.
406
00:17:28,972 --> 00:17:32,702
Zbytečně jsme přišli
o dva a půl dne!
407
00:17:33,676 --> 00:17:36,812
Válka nemá důvod
proč pokračovat,
408
00:17:36,813 --> 00:17:41,350
a přesto pokračuje,
mezi těmi, kdo ji začali.
409
00:17:41,351 --> 00:17:43,569
Prostě nepřestávali bojovat.
410
00:17:44,448 --> 00:17:47,057
Celý hodiny.
411
00:17:48,575 --> 00:17:50,576
- No tak, kluci. Skončeme to.
- Já nechci.
412
00:17:50,577 --> 00:17:52,111
- Já taky ne.
- Proč?
413
00:17:52,112 --> 00:17:54,286
Tohle je poslední věc,
kterou děláme společně.
414
00:17:54,318 --> 00:17:55,914
Nemůžeme přestat.
415
00:17:55,957 --> 00:17:58,033
Neřeší to náhodou
váš problém?
416
00:17:58,034 --> 00:17:59,918
Uvědomění si,
že se máte tak rádi,
417
00:17:59,919 --> 00:18:03,538
že byste se klidně
mlátili polštáři navždy?
418
00:18:03,539 --> 00:18:06,258
To už mi ale nepříjde jako
dostatečný důvod.
419
00:18:06,259 --> 00:18:07,926
Jo. Teď jsme dospěláci.
420
00:18:07,927 --> 00:18:11,544
- Máme dospělý problémy.
- Je mi to jasný.
421
00:18:13,019 --> 00:18:14,900
Ale možná...
422
00:18:14,901 --> 00:18:17,670
co kdybyste použili ty klobouky
přátelství, který jsem vám sehnal?
423
00:18:17,671 --> 00:18:19,475
Nejsme blbí, Jeffrey.
424
00:18:20,056 --> 00:18:21,607
Víme, žes je udělal
jenom sarkasticky.
425
00:18:21,608 --> 00:18:22,775
Ano, ano.
426
00:18:22,776 --> 00:18:24,743
A když vám je budu nasazovat,
427
00:18:24,744 --> 00:18:28,897
tak budu protáčet oči,
protože to jsem prostě já.
428
00:18:28,898 --> 00:18:31,774
Ale vy takoví být nemusíte.
429
00:18:41,211 --> 00:18:42,411
Možná máme zájem.
430
00:18:42,412 --> 00:18:43,849
Tak dobře.
431
00:18:45,915 --> 00:18:48,050
Tady jsou vaše kouzelné
klobouky přátelství...
432
00:18:48,051 --> 00:18:50,135
- Jeffe.
- Co?
433
00:18:50,136 --> 00:18:53,374
Nechal jsi klobouky přátelství
u děkana v kanceláři.
434
00:18:54,090 --> 00:18:55,224
Jasně.
435
00:18:55,225 --> 00:18:58,110
Samozřejmě, zajdu tam.
436
00:18:58,111 --> 00:18:59,428
A Jeff odešel,
437
00:18:59,429 --> 00:19:01,397
a zůstal pryč dost
dlouho na to, aby věřili,
438
00:19:01,398 --> 00:19:03,449
že šel zpátky
do té kanceláře.
439
00:19:03,450 --> 00:19:05,501
To se mu povedlo.
440
00:19:08,905 --> 00:19:10,396
Tady máte.
441
00:19:11,324 --> 00:19:13,924
Štěstí, že je nikdo nesebral, co?
442
00:19:18,028 --> 00:19:20,366
Britta Perry je u toho,
443
00:19:20,367 --> 00:19:22,134
aby tento moment zvěčnila.
444
00:19:22,135 --> 00:19:24,970
Omylem, zatímco se
snažila vyfotit světlo
445
00:19:24,971 --> 00:19:27,306
dopadající na nedaleké wafle.
446
00:19:27,307 --> 00:19:28,974
Pierci, sundej to.
447
00:19:28,975 --> 00:19:31,093
Neslyším tě přes tvůj zadek!
448
00:19:31,094 --> 00:19:32,895
První zápis do mýho
blbýho deníku.
449
00:19:32,896 --> 00:19:35,814
Dneska jsem musel jít
a vzít dva imaginární klobouky
450
00:19:35,815 --> 00:19:37,015
z kanceláře.
451
00:19:37,016 --> 00:19:38,517
Mohl jsem jenom zajít za roh
452
00:19:38,518 --> 00:19:40,552
a vrátit se zpátky,
ale z nějakého důvodu
453
00:19:40,553 --> 00:19:42,071
jsem šel celou tu cestu tam,
454
00:19:42,072 --> 00:19:43,638
kde ty klobouky měly být.
455
00:19:43,639 --> 00:19:45,774
Jeden byl trochu pomačkaný.
Ten byl Troyův.
456
00:19:45,775 --> 00:19:48,077
Ten druhý byl jenom zaprášený.
To byl Abedův.
457
00:19:48,078 --> 00:19:51,230
Spravil jsem je, i když jsem
byl jediný, kdo to viděl,
458
00:19:51,231 --> 00:19:53,482
protože jsem dneska
objevil něco,
459
00:19:53,483 --> 00:19:55,167
co bude vždycky pravda.
460
00:19:55,168 --> 00:19:57,819
Udělal bych pro svoje
přátele cokoliv,
461
00:19:57,820 --> 00:20:00,205
což je něco, co zná
asi každý na světě,
462
00:20:00,206 --> 00:20:03,208
a to mi pomohlo
pochopit válku.
463
00:20:04,961 --> 00:20:06,482
Kluci...
464
00:20:07,931 --> 00:20:09,598
Nechtěl jsem to
nikomu ukazovat,
465
00:20:09,599 --> 00:20:11,683
ale, no, je to docela parádní.
466
00:20:11,684 --> 00:20:13,519
Vážně se mi to povedlo.
467
00:20:13,520 --> 00:20:16,271
Jestli chcete, můžu to
přečíst v tom dokumentu.
468
00:20:16,272 --> 00:20:18,006
Pokud teda neseženete
Toma Hankse.
469
00:20:18,007 --> 00:20:20,509
Zkoušeli jsme sehnat Toma Hankse,
ale je moc drahý.
470
00:20:20,510 --> 00:20:23,395
Takže jsme použili lidi,
kteří se účastnili.
471
00:20:23,396 --> 00:20:26,532
- Jo, a to se mi taky povedlo.
- Proč jste tady zároveň se mnou?
472
00:20:26,533 --> 00:20:27,682
Napnutej rozvrh.
473
00:20:27,683 --> 00:20:30,519
- Nehrál jsi náhodou v Kápi?
- Ne.
474
00:20:31,273 --> 00:20:33,367
Máte smysl pro Community?
475
00:20:33,487 --> 00:20:37,032
Tak to asi cítíte, že další
Community je na cestě!
476
00:20:39,058 --> 00:20:40,508
Mám husí kůži.
477
00:20:40,509 --> 00:20:41,726
Já taky.
Takový parádní příběh.
478
00:20:41,727 --> 00:20:43,344
Byl jsem tak napjatý,
a to jsem to zažil.
479
00:20:43,345 --> 00:20:44,812
Víš, co mě napadlo,
zatímco jsem
480
00:20:44,813 --> 00:20:46,230
sledoval tenhle
úžasný dokument?
481
00:20:46,231 --> 00:20:47,799
Takový kvalitní program
482
00:20:47,800 --> 00:20:49,815
nenajdete nikde jinde, než na kanálu
Greendalské školní televize.
483
00:20:49,847 --> 00:20:51,319
Zrovna mě napadlo to samé.
484
00:20:51,320 --> 00:20:53,371
Nikde jinde neuvidíš
"Troye and Abeda: Polštáře a deky",
485
00:20:53,372 --> 00:20:56,591
ani jiný z našich speciálů,
jako "Craig Pelton: Rok v Paříži"...
486
00:20:56,592 --> 00:20:58,993
"Z laboratoře k bohatství:
Příběh Prsou Annie"
487
00:20:58,994 --> 00:21:00,528
nebo "To je Chang-stavení".
488
00:21:00,529 --> 00:21:03,331
Lidi, víme, že nesnášíte
tyhle prosby.
489
00:21:03,332 --> 00:21:05,833
- My je taky nemilujeme.
- Ani je neděláme rádi.
490
00:21:05,834 --> 00:21:07,469
Radši bych byl doma.
491
00:21:07,470 --> 00:21:09,797
Ve vaně s manželkou.
492
00:21:10,764 --> 00:21:13,016
Ale jestli nám chcete
pomoct, jestli chcete,
493
00:21:13,017 --> 00:21:14,798
aby Greendalská televize
vysílal dál,
494
00:21:14,799 --> 00:21:16,630
tak nás nechte zapnuté.
495
00:21:16,631 --> 00:21:19,031
Jsme doslova
takový kousek od...