1 00:00:00,306 --> 00:00:03,287 GREENDALSKÁ ŠKOLNÍ TELEVIZE UVÁDÍ 2 00:00:04,311 --> 00:00:06,092 "Mezi dvěma skupinami lidí, 3 00:00:06,093 --> 00:00:09,128 které chtějí vytvořit rozdílné světy 4 00:00:09,129 --> 00:00:11,464 nevidím jiné nápravy než násilí." 5 00:00:11,465 --> 00:00:13,286 Oliver Wendell Holmes. 6 00:00:16,020 --> 00:00:18,471 V jednom momentě jsem viděla jen pírka. 7 00:00:18,472 --> 00:00:20,490 Pak jsem začala mlátit kolem sebe. 8 00:00:20,491 --> 00:00:25,111 A pak jsem někoho trefila a slyšela někoho spadnout. 9 00:00:25,921 --> 00:00:28,330 Mohl to být někdo z mé strany. 10 00:00:29,633 --> 00:00:32,368 V roce 2012 se Greendale Community College 11 00:00:32,369 --> 00:00:35,004 stala dějištěm nejdelší a největší polštářové 12 00:00:35,005 --> 00:00:36,656 bitvy v dějinách komunitních škol. 13 00:00:36,657 --> 00:00:39,626 Pomáhala tvarovat a zjizvit areál školy 14 00:00:39,627 --> 00:00:42,840 a navždy změnila životy zúčastněných. 15 00:00:44,014 --> 00:00:46,092 Studentka zdravotnictví, 16 00:00:46,093 --> 00:00:48,851 která změnila skladiště v útočiště pro vojáky 17 00:00:48,852 --> 00:00:52,172 s rozbitými brýlemi a mírně odřenými varlaty. 18 00:00:52,292 --> 00:00:54,631 Odpadlík ze střední a amatérská fotografka, 19 00:00:54,663 --> 00:00:57,069 jejíž zapůjčený fotoaparát zachytil některé 20 00:00:57,101 --> 00:01:00,604 z nejrozmazanějších a mizerně zachycených momentů. 21 00:01:01,749 --> 00:01:03,683 Zneuctěný bývalý právník, 22 00:01:03,684 --> 00:01:06,035 jehož slova inspirovala desítky studentů, 23 00:01:06,036 --> 00:01:07,637 aby vzali polštáře a bojovali, 24 00:01:07,638 --> 00:01:10,490 nejspíš, aby se vyhnul nadcházejícímu testu. 25 00:01:10,789 --> 00:01:13,526 Milující manželka a matka, která se ukázala 26 00:01:13,527 --> 00:01:17,463 stejně zkušená v nakopávání zadků, jako v jejich vytírání. 27 00:01:18,112 --> 00:01:20,917 Vyděděnec impéria vlhkých ubrousků, 28 00:01:20,918 --> 00:01:22,986 který se ukázal jako vyděděnec 29 00:01:22,987 --> 00:01:25,338 impéria vlhkých ubrousků. 30 00:01:25,339 --> 00:01:27,173 Citlivý středoškolský rozehrávač, 31 00:01:27,174 --> 00:01:29,892 který se stal vrchním velitelem své vlastní armády. 32 00:01:29,893 --> 00:01:32,679 Později o válce řekl toto: "Bylo to úžasný, 33 00:01:32,680 --> 00:01:35,214 ale zároveň nebylo." 34 00:01:35,215 --> 00:01:37,633 A jeho sociálně dysfunkční nejlepší kamarád, 35 00:01:37,634 --> 00:01:39,435 ze kterého se stal jeho nepřítel 36 00:01:39,436 --> 00:01:42,689 a všemi obávaný, nekompromisní vojevůdce, 37 00:01:42,690 --> 00:01:44,741 nicméně neschopný zaplatit pokutu za parkování 38 00:01:44,742 --> 00:01:46,385 nebo poznat levou od pravé 39 00:01:46,417 --> 00:01:48,277 bez odříkání Slibu věrnosti. 40 00:01:48,278 --> 00:01:50,563 Trhlina v jejich přátelství přivedla školu 41 00:01:50,564 --> 00:01:52,832 do dny trvajícího konfliktu 42 00:01:52,833 --> 00:01:54,650 stojícího stovky dolarů 43 00:01:54,692 --> 00:01:57,253 a končícího více jak dvanácti transfery. 44 00:01:57,254 --> 00:02:00,740 Jsou lidé, kteří říkají: "Já to nechápu. 45 00:02:00,741 --> 00:02:02,625 Byla to jenom polštářová bitva," 46 00:02:02,626 --> 00:02:04,260 kterým odpovídám... 47 00:02:04,261 --> 00:02:07,264 - "Vy jste tam nebyli." - VELITEL ARMÁDY DEKOHRADŮ 48 00:02:07,562 --> 00:02:08,925 COMMUNITY vytvořili LukasKulich a tommo verze titulků 2.00 49 00:02:08,935 --> 00:02:10,990 3x14: Pillows and Blankets 3x14: Polštáře a deky www.community.4fan.cz 50 00:02:11,406 --> 00:02:13,603 Jeffrey, musíš jít vyjednávat s Troyem a Abedem. 51 00:02:13,604 --> 00:02:16,172 - Vzhlížejí k tobě. - Co tady dělá ten štáb? 52 00:02:16,173 --> 00:02:18,758 - S tím si nedělej starosti. - To si teda dělám. 53 00:02:18,759 --> 00:02:21,902 Jediná věc, co jsem se tu naučil, je, že štáb znamená katastrofu. 54 00:02:21,955 --> 00:02:24,726 Jsou tady, aby zdokumentovali Greendalský Guinnessův rekord, 55 00:02:24,758 --> 00:02:26,365 který nám ty zajistíš tím, 56 00:02:26,366 --> 00:02:28,267 že si půjdeš promluvit s Troyem a Abedem. 57 00:02:28,268 --> 00:02:29,769 - Je to tvoje chyba. - Ne, tvoje. 58 00:02:29,770 --> 00:02:30,770 - Tvoje chyba. - Tvoje chyba. 59 00:02:30,771 --> 00:02:31,937 - Tvoje chyba! - Tvoje chyba! 60 00:02:31,938 --> 00:02:34,207 Mám pro vás oba dobré zprávy! 61 00:02:34,208 --> 00:02:36,542 Nikdo se nemusí omlouvat, protože to, co děláte, 62 00:02:36,543 --> 00:02:39,378 je stejně absurdní. Takže vám navrhnu řešení. 63 00:02:39,379 --> 00:02:42,070 Dám vám tyhle imaginární klobouky přátelství, 64 00:02:42,102 --> 00:02:44,338 které z vás zase automaticky udělají přátele. 65 00:02:44,391 --> 00:02:45,835 Skončili jsme? 66 00:02:45,836 --> 00:02:48,454 Promiň, Jeffe, ale tohle je trochu vážnější. 67 00:02:48,455 --> 00:02:49,555 Ne, není. 68 00:02:49,556 --> 00:02:51,758 Jste děti, co se chovají jako dospělí. 69 00:02:51,759 --> 00:02:54,093 Ale to je v pořádku. Jenom nepředstírejte, že je to něco víc. 70 00:02:54,213 --> 00:02:55,175 PŘÍČINA 71 00:02:55,295 --> 00:02:57,647 Troy Barnes a Abed Nadir. 72 00:02:57,648 --> 00:03:00,408 Přátelé tak blízcí, že se jednou objevili na obálce 73 00:03:00,440 --> 00:03:03,886 Týdeníku přátel, předstíraného časopisu jejich vlastní výroby. 74 00:03:03,887 --> 00:03:06,239 Dříve ten den začali s konstrukcí 75 00:03:06,240 --> 00:03:08,057 pevnosti vyrobené z polštářů. 76 00:03:08,058 --> 00:03:10,159 Jmenovala se... Nový Chmířálkov. 77 00:03:10,160 --> 00:03:14,030 Její cíl... být novějším, chmířovitějším Chmířálkovem, 78 00:03:14,031 --> 00:03:16,582 jejich dekovou pevností z minulého roku. 79 00:03:16,583 --> 00:03:19,702 V Novém Chmířálkově nezáleželo na tom, kdo jste. 80 00:03:19,703 --> 00:03:23,106 Byli jste obklopeni hebkostí. 81 00:03:23,107 --> 00:03:26,209 Je to jako plazit se objetím. 82 00:03:26,210 --> 00:03:27,210 No... 83 00:03:27,211 --> 00:03:30,761 - Všechna objetí musí jednou skončit. - VELICE STARÝ STUDENT 84 00:03:32,349 --> 00:03:35,134 Když se objeví příležitost na světový rekord, 85 00:03:35,135 --> 00:03:37,169 vytvoří to trhlinu. 86 00:03:37,170 --> 00:03:38,938 Troy chce dosáhnout rekordu 87 00:03:38,939 --> 00:03:41,641 použitím dek pro rychlou expanzi. 88 00:03:41,642 --> 00:03:43,593 Abed trvá na polštářích 89 00:03:43,594 --> 00:03:46,145 a označuje světové rekordy jako trapné. 90 00:03:46,146 --> 00:03:48,314 Troy prohlásí jeho prohlášení za hloupé 91 00:03:48,315 --> 00:03:51,484 s tím, že myšlení si, že rekordy jsou trapné, je stupidní. 92 00:03:51,485 --> 00:03:53,636 Odtrhne se od Nového Chmířálkova 93 00:03:53,637 --> 00:03:55,771 a na druhé straně školy začne 94 00:03:55,772 --> 00:03:57,356 s konstrukcí Dekohradů. 95 00:03:57,357 --> 00:03:59,525 Abed v zájmu zachovaní konceptuální symetrie 96 00:03:59,526 --> 00:04:01,327 přejmenuje svou pevnost na Polštářov. 97 00:04:01,328 --> 00:04:05,998 Obě pevnosti se rozšiřují, dokud si nezačnou vzájemně překážet. 98 00:04:05,999 --> 00:04:08,310 - Studijní místnost "F", 15:00. - ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 99 00:04:08,352 --> 00:04:10,562 Situace začíná být vážná. 100 00:04:10,563 --> 00:04:12,421 - Držte se dál. - Bacha na pusu, Hvězdičáku. 101 00:04:12,422 --> 00:04:14,500 Jmenuju se Alex! 102 00:04:15,175 --> 00:04:18,010 Měkký, hypoalergenní polštář 103 00:04:18,011 --> 00:04:19,645 v povlečení s kytičkami 104 00:04:19,646 --> 00:04:21,848 naráží do podpůrného smetáku, 105 00:04:21,849 --> 00:04:24,768 čímž shodí část dekové pevnosti královské velikosti. 106 00:04:24,790 --> 00:04:25,801 ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 107 00:04:25,812 --> 00:04:27,409 Zničíme vás! 108 00:04:30,113 --> 00:04:31,615 Hvězdíčáku, běž! 109 00:04:33,063 --> 00:04:35,725 Jeffrey! Jeffrey! Najdi mě! 110 00:04:36,395 --> 00:04:37,481 Zpátky! 111 00:04:37,745 --> 00:04:40,548 Událost později proslula jako "Potyčka ve studijní místnosti." 112 00:04:40,549 --> 00:04:42,251 Chraňte ostatní! Chraňte Polštářov! 113 00:04:42,252 --> 00:04:43,123 PO-HRUŠKA 114 00:04:43,176 --> 00:04:45,705 - Jeffrey, ty vůbec nevyjednáváš. - Co mám jako říct, děkane? 115 00:04:45,706 --> 00:04:47,757 Některé konflikty jsou tak zbytečné, 116 00:04:47,758 --> 00:04:49,408 že se prostě musí vyřešit samy. 117 00:04:49,409 --> 00:04:50,843 Fajn. 118 00:04:50,844 --> 00:04:53,913 Legitimní republika Dekohrady dává Polštářovu čas do půlnoci, 119 00:04:53,914 --> 00:04:56,032 aby se vzdal svého území. 120 00:04:56,033 --> 00:04:58,000 Spojené pevnosti Polštářové žádost zamítají. 121 00:04:58,001 --> 00:04:59,518 To není žádost. 122 00:04:59,519 --> 00:05:01,387 Je to po-hruška, což znamená, 123 00:05:01,388 --> 00:05:04,225 že mi buď dáš celou hrušku, nebo... 124 00:05:04,345 --> 00:05:05,644 Nebo co? 125 00:05:08,061 --> 00:05:09,478 Uvidíme se o půlnoci. 126 00:05:09,479 --> 00:05:11,256 Proboha. 127 00:05:13,600 --> 00:05:15,568 Chodí tady vůbec někdo na hodiny? 128 00:05:15,569 --> 00:05:17,653 Lhůta rozděluje přátelství, 129 00:05:17,654 --> 00:05:19,622 rodiny, dokonce i studijní skupiny. 130 00:05:19,623 --> 00:05:21,624 Pierce Hawthorne se postaví na stranu Troye 131 00:05:21,625 --> 00:05:24,410 s tím, že Abed je divnější a větší cizinec. 132 00:05:24,411 --> 00:05:26,379 Shirley Bennett svou loajalitu dá najevo 133 00:05:26,380 --> 00:05:28,447 zprávou manželovi. 134 00:05:28,448 --> 00:05:30,166 "Dojdu pozdě, cukroušku. 135 00:05:30,167 --> 00:05:32,635 Abed ublížil Troyovi tím, že je to robot. 136 00:05:32,636 --> 00:05:34,003 Musím dávat pozor na to, 137 00:05:34,004 --> 00:05:35,471 aby mu Britta nedala trávu. 138 00:05:35,472 --> 00:05:37,473 Nahraj mi prosím Ze soudních spisů." 139 00:05:37,474 --> 00:05:39,458 Troy určuje Shirley jako 140 00:05:39,459 --> 00:05:41,577 druhou ve velení a v tom momentě 141 00:05:41,578 --> 00:05:44,230 Pierce přechází na Abedovu stranu. 142 00:05:44,231 --> 00:05:46,849 - Našli se takoví, kteří mysleli, že půlnoc příjde - VETERÁN, KOREJSKÁ VÁLKA 143 00:05:46,850 --> 00:05:48,818 a nic se nestane. 144 00:05:48,819 --> 00:05:52,271 - No, já jsem byl v Koreji a vím, jak to zní, - SEVEROKOREJSKÁ ARMÁDA 145 00:05:52,272 --> 00:05:54,991 když se má něco podělat. 146 00:05:54,992 --> 00:05:57,095 Víte, jak to znělo? 147 00:06:00,280 --> 00:06:02,081 Přesně tak, Jacksone. 148 00:06:02,771 --> 00:06:03,950 Ticho. 149 00:06:03,951 --> 00:06:07,653 Přichází půlnoc a kampus zadržuje dech. 150 00:06:07,654 --> 00:06:09,538 Vím, že tam venku je plno polštářníků 151 00:06:09,539 --> 00:06:10,823 a dekařů, co si myslí, 152 00:06:10,824 --> 00:06:12,375 že se to dneska semele. 153 00:06:12,376 --> 00:06:15,127 Ale je nás tady hodně mezi, co 154 00:06:15,128 --> 00:06:17,463 říkáme: "Hej, už se těšíme až si oddychneme 155 00:06:17,464 --> 00:06:19,098 a půjdeme si lehnout za někým speciálním." 156 00:06:19,099 --> 00:06:21,851 Tady je opravdovej Neil s trubkama ze železa 157 00:06:21,852 --> 00:06:25,483 a loučím se zvuky Daybreaku. 158 00:06:30,110 --> 00:06:32,039 - Tohle musím mít nahraný. - ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 159 00:06:32,071 --> 00:06:34,196 Úplně drtím Spaze v kartách. 160 00:06:34,197 --> 00:06:35,481 Vole, co děláš? 161 00:06:35,482 --> 00:06:36,565 Nenahrávej to. 162 00:06:37,684 --> 00:06:40,202 Počkej, slyšels to? 163 00:06:40,203 --> 00:06:41,584 Co to sakra je? 164 00:06:42,856 --> 00:06:44,407 Sedm minut po půlnoci... 165 00:06:44,408 --> 00:06:47,243 Vojáci Dekohradu útočí na polštářovou pevnost v knihovně. 166 00:06:47,244 --> 00:06:49,406 Polštářníci rychle přicházejí na pomoc. 167 00:06:49,982 --> 00:06:52,048 V první bitvě nebyla žádná pravidla. 168 00:06:52,049 --> 00:06:53,866 Někoho jste mlátili a když spadl, 169 00:06:53,867 --> 00:06:56,252 tak jste přestali. Říkejme tomu 170 00:06:56,253 --> 00:06:58,137 třeba obecná slušnost. 171 00:06:58,138 --> 00:07:00,706 A co když vstanou? 172 00:07:00,707 --> 00:07:03,825 Mlátíte do nich dál, dokud se nenaučí, že mají zůstat ležet? 173 00:07:04,176 --> 00:07:06,762 Tomu říkáme zdravý rozum. 174 00:07:08,148 --> 00:07:10,049 Bitva trvá šest minut. 175 00:07:10,050 --> 00:07:12,385 Žádné teritorium nezmění vlastníka. 176 00:07:12,386 --> 00:07:14,603 Dekohrad prolil první krev. 177 00:07:14,604 --> 00:07:17,556 Polštářov prolije první krev, část druhou. 178 00:07:17,557 --> 00:07:22,328 Občané Dekohradu, jsem nucen vás požádat, 179 00:07:22,329 --> 00:07:25,114 abyste se připravili na válku. 180 00:07:25,115 --> 00:07:29,535 A žádám Garretta, aby mi prosím opravil mikrofon v notebooku. 181 00:07:29,536 --> 00:07:31,737 Zase to dělá tu věc! 182 00:07:33,920 --> 00:07:35,837 Spojené pevnosti polštářové 183 00:07:35,838 --> 00:07:37,372 a Legitimní dekohradská republika 184 00:07:37,373 --> 00:07:38,757 jsou ve válce, 185 00:07:38,758 --> 00:07:42,588 Obě strany se pokouší zničit a nahradit tu druhou. 186 00:07:43,229 --> 00:07:44,846 Nepohyblivá linie mezi nimi 187 00:07:44,847 --> 00:07:47,199 je přes celý kampus se táhnoucí 188 00:07:47,200 --> 00:07:49,801 boj polštáře proti polštáři. 189 00:07:50,920 --> 00:07:52,804 Britta Perry se pokouší zachytit 190 00:07:52,805 --> 00:07:55,357 velkolepost války na film. 191 00:07:55,358 --> 00:07:57,425 Naneštěstí pro Brittu 192 00:07:57,426 --> 00:07:59,460 a miliony fotografek, jako je ona, 193 00:07:59,492 --> 00:08:01,646 to, že je něco černobílé, ještě 194 00:08:01,647 --> 00:08:03,899 neznamená,že je to dobré. 195 00:08:03,900 --> 00:08:07,819 Jsou dohodnuta pravidla, ale zranění jsou nevyhnutelná. 196 00:08:08,403 --> 00:08:10,438 - Vedle odborné učebny - ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 197 00:08:10,439 --> 00:08:12,190 v "Bitvě o velkou nástěnku", 198 00:08:12,191 --> 00:08:14,442 Pierce Hawthorne utrpí zničené brýle, 199 00:08:14,443 --> 00:08:17,278 poraněný prst a poruchu erekce, 200 00:08:17,279 --> 00:08:19,714 což se, jeho slovy, před tou bitvou 201 00:08:19,715 --> 00:08:21,242 nikdy nestalo. 202 00:08:21,951 --> 00:08:24,219 "Polštáře, ale bez spánku. 203 00:08:24,220 --> 00:08:26,304 Peří, ale bez ptáků. 204 00:08:26,305 --> 00:08:27,973 Pyžama bez dětí. 205 00:08:27,974 --> 00:08:29,591 Násilí bez důvodu. 206 00:08:29,592 --> 00:08:32,811 Viděla jsem mámu líbat Exxon Mobil." 207 00:08:32,812 --> 00:08:33,895 Amanda Johnson. 208 00:08:33,896 --> 00:08:37,465 Básnířka z vlastní vůle, lesbička narozením. 209 00:08:37,466 --> 00:08:39,601 Dokonce i Jeff Winger, který před válkou 210 00:08:39,602 --> 00:08:43,271 postrádal jakýkoliv zájem, nyní našel vůdčí roli. 211 00:08:43,272 --> 00:08:45,106 Vojáci Dekohradu, 212 00:08:45,107 --> 00:08:47,742 nebojujeme, protože chceme válku. 213 00:08:47,743 --> 00:08:49,110 Bojujeme, 214 00:08:49,111 --> 00:08:51,646 protože můžeme získat mír! 215 00:08:51,647 --> 00:08:53,164 Kritici Wingera naznačují, 216 00:08:53,165 --> 00:08:56,117 že celé to patriotické dogma zaimprovizoval 217 00:08:56,118 --> 00:08:59,714 v pokusu oddálit výuku ve stylu Ferrise Buellera. 218 00:09:00,590 --> 00:09:02,757 Winger obvinění označuje jako 219 00:09:02,758 --> 00:09:06,344 "pomlouvačnou zradu podobnou 11. září". 220 00:09:06,345 --> 00:09:08,238 Po ukončení války bude 221 00:09:08,280 --> 00:09:11,449 tuto teorii označovat jako "víceméně přesnou". 222 00:09:11,450 --> 00:09:13,602 Annie Edisonová poskytuje humanitární pomoc 223 00:09:13,603 --> 00:09:15,086 pro obě strany. 224 00:09:15,087 --> 00:09:18,106 Její textová konverzace s Jeffem Wingerem nám 225 00:09:18,107 --> 00:09:20,942 dává nahlédnout pod povrch polštářů války 226 00:09:20,943 --> 00:09:24,670 a na její emocionální dopad. 227 00:09:25,598 --> 00:09:28,650 "Jeffe, slyšela jsem od jednoho z Troyových vojáků o tom proslovu, 228 00:09:28,651 --> 00:09:31,870 co jsi jim dal v dekové pevnosti. Už aby ta válka byla za námi, 229 00:09:31,871 --> 00:09:34,039 ale jsem na tebe hrdá za tvůj postoj." 230 00:09:34,040 --> 00:09:35,223 Textová zpráva. 231 00:09:35,224 --> 00:09:36,908 Annie Edison. 232 00:09:36,909 --> 00:09:38,026 "Díky, Annie. 233 00:09:38,027 --> 00:09:39,861 Taky jsem hrdý na tebe a nás všechny. 234 00:09:39,862 --> 00:09:41,329 Přeju si, aby ta noční můra skončila. 235 00:09:41,330 --> 00:09:43,715 ale používám co mám, abych dal, co můžu." 236 00:09:43,716 --> 00:09:45,033 Jeff Winger. 237 00:09:45,034 --> 00:09:46,885 "Jeffe, zrovna jsem slyšela, 238 00:09:46,886 --> 00:09:49,203 že jsi dal úplně stejný proslov v Polštářově. 239 00:09:49,204 --> 00:09:50,722 WTF? Smutný obličej. 240 00:09:50,723 --> 00:09:52,624 Speciální ikona palce dolů." 241 00:09:52,625 --> 00:09:54,225 "Annie, dobře, dostala jsi mě. 242 00:09:54,226 --> 00:09:55,927 Mám radši válku než úkoly. 243 00:09:55,928 --> 00:09:57,512 Jak jsi udělala to s tím palcem? 244 00:09:57,513 --> 00:09:59,180 Nemůžu to na svém telefonu najít." 245 00:09:59,181 --> 00:10:00,415 Jeff Winger. 246 00:10:00,416 --> 00:10:02,050 "Jeffe, jsi nechutný. 247 00:10:02,051 --> 00:10:04,235 Je v sázce Troyovo a Abedovo přátelství. 248 00:10:04,236 --> 00:10:06,604 Speciální ikonky si můžeš koupit v Appstoru. 249 00:10:06,605 --> 00:10:09,607 Kousek sushi, dort, stopka, sněhulák, deštník." 250 00:10:09,608 --> 00:10:11,009 Annie Edison. 251 00:10:11,010 --> 00:10:14,663 Pierce Hawthorne, ponížený v Bitvě o velkou nástěnku, 252 00:10:14,664 --> 00:10:16,564 chce šanci se pomstít. 253 00:10:16,565 --> 00:10:19,451 Na něčem dělám. Dívej na tohle. 254 00:10:21,236 --> 00:10:22,754 Dokážeš to postavit? 255 00:10:22,755 --> 00:10:24,839 Jenom mi dej polštáře. 256 00:10:25,554 --> 00:10:27,408 Doufám, že to nikdy nebudeme muset použít. 257 00:10:27,409 --> 00:10:28,960 To já taky. 258 00:10:28,961 --> 00:10:31,680 Zprávy o Hawthornově zbrani se dostávají k Troyovi. 259 00:10:31,681 --> 00:10:33,431 Troy Barnes nehodlá nic riskovat. 260 00:10:33,432 --> 00:10:37,035 Obrací se na Bena Changa, šéfa greendalské bezpečnosti, 261 00:10:37,036 --> 00:10:39,104 údajně doslova psychotického, 262 00:10:39,105 --> 00:10:42,857 který byl doteď držen mimo. 263 00:10:53,285 --> 00:10:54,936 Chang zrekrutoval armádu 264 00:10:54,937 --> 00:10:57,205 preadolescentních bezpečáků 265 00:10:57,206 --> 00:10:59,708 během melouchaření na místnímu Baru micva. 266 00:10:59,709 --> 00:11:03,111 Později se proslavili jako Changební pancharti, 267 00:11:03,112 --> 00:11:05,113 jako Hanební pancharti, 268 00:11:05,114 --> 00:11:07,716 ale s "Chang" místo s "Han". 269 00:11:07,717 --> 00:11:09,284 Já to taky nechápu. 270 00:11:09,285 --> 00:11:11,386 Většina vojáků v téhle válce 271 00:11:11,387 --> 00:11:13,838 nebojovala s polštáři celé roky. 272 00:11:13,839 --> 00:11:15,673 Tihle malí parchanti. 273 00:11:15,674 --> 00:11:17,909 Bojování s polštáři pro ně byl způsob života. 274 00:11:17,910 --> 00:11:20,011 Říkalo se, že si dělají náhrdelníky 275 00:11:20,012 --> 00:11:21,479 z cedulek od matrací. 276 00:11:21,480 --> 00:11:24,349 - Strašnější už to být nemohlo. - "ANDĚL BOJIŠTĚ" 277 00:11:24,350 --> 00:11:27,268 V rámci polštářové války. 278 00:11:27,269 --> 00:11:28,636 "Šílená válka, co? 279 00:11:28,637 --> 00:11:31,022 Slyšel jsem, že Changovy děcka to pěkně roztočily. 280 00:11:31,023 --> 00:11:33,024 Sleduj. Stáhl jsem si tu věc. 281 00:11:33,025 --> 00:11:35,927 Dort, dort, jednorožec, dámská bota. 282 00:11:35,928 --> 00:11:37,795 Jak to jde se sestřičkováním?" 283 00:11:37,880 --> 00:11:39,481 Bez odpovědi. 284 00:11:39,482 --> 00:11:41,750 - Máte rádi polštáře? - ZÁZNAM Z MOB. TELEFONU 285 00:11:41,751 --> 00:11:43,118 Jak se vám líbí tyhle? 286 00:11:43,119 --> 00:11:45,754 Changební pancharti změnili válku 287 00:11:45,755 --> 00:11:48,823 v chaotickou záplavu nebezpečného teroru. 288 00:11:48,824 --> 00:11:50,959 Na radu jednoho z jeho generálů 289 00:11:50,960 --> 00:11:54,662 nevidí Abed jinou možnost, než vypustit svůj vynález zkázy. 290 00:11:59,718 --> 00:12:02,720 Teď umřete, vy malí ***** parchanti. 291 00:12:02,721 --> 00:12:04,338 Co to sakra je? 292 00:12:04,339 --> 00:12:06,441 Z části muž, z části polštář. 293 00:12:06,442 --> 00:12:09,167 Čistý masakr. 294 00:12:11,030 --> 00:12:13,064 Pierce Hawthorne se změnil 295 00:12:13,065 --> 00:12:16,734 v nezastavitelně plyšového terminátora. 296 00:12:16,735 --> 00:12:18,870 Kluci, ústup, ústup. Běžte! 297 00:12:18,871 --> 00:12:21,689 "Válka neskončí u První krve, části druhé. 298 00:12:21,690 --> 00:12:24,092 Změní se v Ramba 3, který by se měl jmenovat spíš 299 00:12:24,093 --> 00:12:26,027 'Rambo 2: První krev, část třetí'. 300 00:12:26,028 --> 00:12:28,062 Ale názvy Ramba nikdy nedávaly smysl. 301 00:12:28,063 --> 00:12:29,781 Stejně jako válka." 302 00:12:29,782 --> 00:12:31,082 Abed Nadir. 303 00:12:31,083 --> 00:12:32,891 Status na Facebooku. 304 00:12:33,444 --> 00:12:35,744 Toto se líbí Leonardovi. 305 00:12:36,482 --> 00:12:39,176 VÁLKA JE VŠELIJAKÁ 306 00:12:43,381 --> 00:12:44,815 Proč mě ignoruješ? 307 00:12:44,816 --> 00:12:46,000 Jaký má smysl s tebou mluvit? 308 00:12:46,001 --> 00:12:47,368 Tvoje slova nic neznamenají. 309 00:12:47,369 --> 00:12:49,639 Jsou to jen věci, které říkáš, když něco chceš. 310 00:12:49,671 --> 00:12:52,039 No, tomu se říká konverzace, Annie. 311 00:12:52,040 --> 00:12:53,991 Lidé říkající věci, aby něco dostali. 312 00:12:53,992 --> 00:12:55,642 Tak bys možná měl zmlknout. 313 00:12:55,643 --> 00:12:57,628 Píšeš si někdy prostě jenom 314 00:12:57,629 --> 00:12:59,697 věci do deníku, Jeffe? 315 00:12:59,698 --> 00:13:02,399 Věci, které neukazuješ lidem, abys něco dostal? 316 00:13:02,400 --> 00:13:05,408 Místo jenom pro tebe. Abys protřídil pravdu? 317 00:13:05,440 --> 00:13:07,400 Když si začnu psát do deníčku s Hello Kitty, 318 00:13:07,421 --> 00:13:09,071 budeš mě mít zase ráda? 319 00:13:10,475 --> 00:13:12,445 Beru to jako ano. 320 00:13:13,028 --> 00:13:15,312 Válka probouzí v lidech to nejhorší. 321 00:13:15,313 --> 00:13:18,565 Troyovy jednotky získávají e-mail, 322 00:13:18,566 --> 00:13:20,617 poslaný Abedem jeho velitelům, 323 00:13:20,618 --> 00:13:22,770 který popisuje slabiny Troye. 324 00:13:22,771 --> 00:13:25,122 "Troy vydrží, dokud ho emocionálně nezlomíme. 325 00:13:25,123 --> 00:13:26,790 To naštěstí nebude těžké. 326 00:13:26,791 --> 00:13:28,525 Rozptylují ho hlasité zvuky, 327 00:13:28,526 --> 00:13:30,928 červená barva, jazz, lesklé věci, 328 00:13:30,929 --> 00:13:32,996 vůně jídla, hrací skříňky, kalhoty do zvonu, 329 00:13:32,997 --> 00:13:35,766 prsa, štěkající psi a kdokoliv, kdo řekne: "Dívej, támhle!" 330 00:13:35,767 --> 00:13:38,135 Není si sebejistý ohledně své inteligence. 331 00:13:38,136 --> 00:13:40,671 Jeho největší slabostí je jeho emocionální křehkost. 332 00:13:40,672 --> 00:13:42,389 Je neuvěřitelně jednoduché ho rozbrečet 333 00:13:42,390 --> 00:13:44,108 a neuvěřitelně se za to stydí." 334 00:13:44,109 --> 00:13:45,392 Běžte pryč! 335 00:13:45,393 --> 00:13:46,643 Bohužel, jediný fotograf, 336 00:13:46,644 --> 00:13:49,012 který tu scénu zachytí, je Britta Perry. 337 00:13:49,013 --> 00:13:51,415 Jo, paráda. 338 00:13:51,416 --> 00:13:53,000 Ta se povedla... 339 00:13:53,001 --> 00:13:54,768 I když je zde vyobrazen ležící, 340 00:13:54,769 --> 00:13:58,188 Troy si Abedův e-mail nenechal slehnout. 341 00:13:58,189 --> 00:14:00,607 "Čau, kreténe. Četl jsem tvůj blbej e-mail. 342 00:14:00,608 --> 00:14:02,609 Vážně jsem si to užil. Hádej co? 343 00:14:02,610 --> 00:14:05,913 Možná jsi byl můj nejlepší kamarád, ale oba víme, že já byl tvůj první. 344 00:14:05,914 --> 00:14:07,464 A co já vím, ale ty ne, 345 00:14:07,465 --> 00:14:08,866 protože máš mentální problém 346 00:14:08,867 --> 00:14:10,834 je to, že už nikdy dalšího kamaráda mít nebudeš, 347 00:14:10,835 --> 00:14:13,837 protože... všechno velkým... s tebou nikdo nebude 348 00:14:13,838 --> 00:14:15,422 mít takovou trpělivost." 349 00:14:15,423 --> 00:14:18,926 Troy Barnes. Zpráva rozdělená na čtyři části. 350 00:14:18,927 --> 00:14:20,444 Doslechl jsem se, 351 00:14:20,445 --> 00:14:23,046 že si teď ti dva navzájem ubližují. 352 00:14:23,047 --> 00:14:25,899 Přemýšlel jsem o tom, co Annie řekla, 353 00:14:25,900 --> 00:14:27,384 a pak o tom, jak bych 354 00:14:27,385 --> 00:14:30,087 to všechno mohl napravit. 355 00:14:30,088 --> 00:14:32,189 Druhý večer ve 20:00 se 356 00:14:32,190 --> 00:14:34,591 obě strany dohodnou na dočasném míru, 357 00:14:34,592 --> 00:14:37,144 aby pěchota mohla sledovat televizní hit 358 00:14:37,145 --> 00:14:38,745 "Lyžuj, střílej, zpívej", 359 00:14:38,746 --> 00:14:41,698 kombinaci biatlonu a pěvěcké soutěže, 360 00:14:41,699 --> 00:14:43,650 protože sledovat ji nahranou nebyla zábava, 361 00:14:43,651 --> 00:14:45,986 jelikož byste se poslední dozvěděli, kdo vyhrál. 362 00:14:45,987 --> 00:14:47,521 Během dočasného míru 363 00:14:47,522 --> 00:14:50,908 Jeff svolává Troye a Abeda na tajné setkání. 364 00:14:50,909 --> 00:14:52,776 - Tohle musí skončít. - Řekni mu to. 365 00:14:52,777 --> 00:14:53,877 Já? A co tvůj e-mail? 366 00:14:53,878 --> 00:14:56,246 - Neměl si ho vidět. - Ty sis ty věci neměl myslet. 367 00:14:56,247 --> 00:14:58,615 Kluci, podívejte se na sebe. 368 00:14:58,616 --> 00:15:00,334 Takoví jste nebývali. 369 00:15:00,335 --> 00:15:04,037 Byli jste Troy a Abed. Všechno bylo jednoduché. 370 00:15:04,038 --> 00:15:05,872 Má pravdu. 371 00:15:05,873 --> 00:15:08,258 - Naše přátelství je mrtvé. - Cože? 372 00:15:08,259 --> 00:15:10,010 Jo, asi bychom se měli dohodnout, 373 00:15:10,011 --> 00:15:12,646 že ten, kdo vyhraje, si může nechat byt. 374 00:15:12,647 --> 00:15:14,678 Ten kdo prohraje si musí najít nový. 375 00:15:14,798 --> 00:15:15,798 Souhlasím. 376 00:15:19,487 --> 00:15:21,980 To jsem plánoval trošku jinak. 377 00:15:22,100 --> 00:15:24,582 BITVA O GREENDALE 378 00:15:25,760 --> 00:15:27,611 Severní jídelna, pojmenována 379 00:15:27,612 --> 00:15:29,530 po admirálu Williamu Severovi, 380 00:15:29,531 --> 00:15:32,549 se nachází v západní části Východní budovy, 381 00:15:32,550 --> 00:15:34,735 bráně do západní poloviny Severní budovy, 382 00:15:34,736 --> 00:15:36,787 která není pojmenována po Williamu Severovi, 383 00:15:36,788 --> 00:15:39,223 ale pro její pozici vůči Jižní zdi. 384 00:15:39,224 --> 00:15:41,908 Je to to nejzmatenější bojiště na greendalském 385 00:15:41,909 --> 00:15:43,327 kampusu, hned vedle 386 00:15:43,328 --> 00:15:45,512 Španělského centra Anglickému Památníku, 387 00:15:45,513 --> 00:15:47,431 pojmenovaném po Anglickém Památníku, 388 00:15:47,432 --> 00:15:49,800 portugalském námořnikovi, který objevil Greendale, 389 00:15:49,801 --> 00:15:52,719 když hledal fontánu léčící syfylis. 390 00:15:52,720 --> 00:15:56,273 Ublížený Troy přemístil většinu své armády 391 00:15:56,274 --> 00:15:57,524 do jídelny. 392 00:15:57,525 --> 00:15:59,726 Doráží ve stejný čas, 393 00:15:59,727 --> 00:16:02,112 jako sto vojáků Polštářova. 394 00:16:05,733 --> 00:16:10,571 Hned po soumraku začíná konec války. 395 00:16:35,096 --> 00:16:37,231 Dobře, končím! 396 00:16:37,232 --> 00:16:38,932 Je po mně, je po mně! 397 00:16:38,933 --> 00:16:40,350 Je po mně. Je po mně. 398 00:16:42,623 --> 00:16:44,922 Útok! 399 00:17:13,939 --> 00:17:15,435 To by stačilo! 400 00:17:15,436 --> 00:17:17,104 Zrovna se mi ozval zástupce z Guinesse. 401 00:17:17,105 --> 00:17:18,188 Nepřijde. 402 00:17:18,189 --> 00:17:20,507 Vyhodili ho, což popsal jako 403 00:17:20,508 --> 00:17:22,509 největší chybu všech dob. 404 00:17:22,510 --> 00:17:25,028 Pochybuju, že se to dostane do dalšího vydání. 405 00:17:25,029 --> 00:17:26,313 Tak jako tak, končíme. 406 00:17:26,314 --> 00:17:30,044 Zbytečně jsme přišli o dva a půl dne! 407 00:17:31,018 --> 00:17:34,154 Válka nemá důvod proč pokračovat, 408 00:17:34,155 --> 00:17:38,692 a přesto pokračuje, mezi těmi, kdo ji začali. 409 00:17:38,693 --> 00:17:40,911 Prostě nepřestávali bojovat. 410 00:17:41,790 --> 00:17:44,399 Celý hodiny. 411 00:17:45,917 --> 00:17:47,918 - No tak, kluci. Skončeme to. - Já nechci. 412 00:17:47,919 --> 00:17:49,453 - Já taky ne. - Proč? 413 00:17:49,454 --> 00:17:51,628 Tohle je poslední věc, kterou děláme společně. 414 00:17:51,660 --> 00:17:53,256 Nemůžeme přestat. 415 00:17:53,299 --> 00:17:55,375 Neřeší to náhodou váš problém? 416 00:17:55,376 --> 00:17:57,260 Uvědomění si, že se máte tak rádi, 417 00:17:57,261 --> 00:18:00,880 že byste se klidně mlátili polštáři navždy? 418 00:18:00,881 --> 00:18:03,600 To už mi ale nepříjde jako dostatečný důvod. 419 00:18:03,601 --> 00:18:05,268 Jo. Teď jsme dospěláci. 420 00:18:05,269 --> 00:18:08,886 - Máme dospělý problémy. - Je mi to jasný. 421 00:18:10,361 --> 00:18:12,242 Ale možná... 422 00:18:12,243 --> 00:18:15,012 co kdybyste použili ty klobouky přátelství, který jsem vám sehnal? 423 00:18:15,013 --> 00:18:16,817 Nejsme blbí, Jeffrey. 424 00:18:17,398 --> 00:18:18,949 Víme, žes je udělal jenom sarkasticky. 425 00:18:18,950 --> 00:18:20,117 Ano, ano. 426 00:18:20,118 --> 00:18:22,085 A když vám je budu nasazovat, 427 00:18:22,086 --> 00:18:26,239 tak budu protáčet oči, protože to jsem prostě já. 428 00:18:26,240 --> 00:18:29,116 Ale vy takoví být nemusíte. 429 00:18:38,553 --> 00:18:39,753 Možná máme zájem. 430 00:18:39,754 --> 00:18:41,191 Tak dobře. 431 00:18:43,257 --> 00:18:45,392 Tady jsou vaše kouzelné klobouky přátelství... 432 00:18:45,393 --> 00:18:47,477 - Jeffe. - Co? 433 00:18:47,478 --> 00:18:50,716 Nechal jsi klobouky přátelství u děkana v kanceláři. 434 00:18:51,432 --> 00:18:52,566 Jasně. 435 00:18:52,567 --> 00:18:55,452 Samozřejmě, zajdu tam. 436 00:18:55,453 --> 00:18:56,770 A Jeff odešel, 437 00:18:56,771 --> 00:18:58,739 a zůstal pryč dost dlouho na to, aby věřili, 438 00:18:58,740 --> 00:19:00,791 že šel zpátky do té kanceláře. 439 00:19:00,792 --> 00:19:02,843 To se mu povedlo. 440 00:19:06,247 --> 00:19:07,738 Tady máte. 441 00:19:08,666 --> 00:19:11,266 Štěstí, že je nikdo nesebral, co? 442 00:19:15,370 --> 00:19:17,708 Britta Perry je u toho, 443 00:19:17,709 --> 00:19:19,476 aby tento moment zvěčnila. 444 00:19:19,477 --> 00:19:22,312 Omylem, zatímco se snažila vyfotit světlo 445 00:19:22,313 --> 00:19:24,648 dopadající na nedaleké wafle. 446 00:19:24,649 --> 00:19:26,316 Pierci, sundej to. 447 00:19:26,317 --> 00:19:28,435 Neslyším tě přes tvůj zadek! 448 00:19:28,436 --> 00:19:30,237 První zápis do mýho blbýho deníku. 449 00:19:30,238 --> 00:19:33,156 Dneska jsem musel jít a vzít dva imaginární klobouky 450 00:19:33,157 --> 00:19:34,357 z kanceláře. 451 00:19:34,358 --> 00:19:35,859 Mohl jsem jenom zajít za roh 452 00:19:35,860 --> 00:19:37,894 a vrátit se zpátky, ale z nějakého důvodu 453 00:19:37,895 --> 00:19:39,413 jsem šel celou tu cestu tam, 454 00:19:39,414 --> 00:19:40,980 kde ty klobouky měly být. 455 00:19:40,981 --> 00:19:43,116 Jeden byl trochu pomačkaný. Ten byl Troyův. 456 00:19:43,117 --> 00:19:45,419 Ten druhý byl jenom zaprášený. To byl Abedův. 457 00:19:45,420 --> 00:19:48,572 Spravil jsem je, i když jsem byl jediný, kdo to viděl, 458 00:19:48,573 --> 00:19:50,824 protože jsem dneska objevil něco, 459 00:19:50,825 --> 00:19:52,509 co bude vždycky pravda. 460 00:19:52,510 --> 00:19:55,161 Udělal bych pro svoje přátele cokoliv, 461 00:19:55,162 --> 00:19:57,547 což je něco, co zná asi každý na světě, 462 00:19:57,548 --> 00:20:00,550 a to mi pomohlo pochopit válku. 463 00:20:02,303 --> 00:20:03,824 Kluci... 464 00:20:05,273 --> 00:20:06,940 Nechtěl jsem to nikomu ukazovat, 465 00:20:06,941 --> 00:20:09,025 ale, no, je to docela parádní. 466 00:20:09,026 --> 00:20:10,861 Vážně se mi to povedlo. 467 00:20:10,862 --> 00:20:13,613 Jestli chcete, můžu to přečíst v tom dokumentu. 468 00:20:13,614 --> 00:20:15,348 Pokud teda neseženete Toma Hankse. 469 00:20:15,349 --> 00:20:17,851 Zkoušeli jsme sehnat Toma Hankse, ale je moc drahý. 470 00:20:17,852 --> 00:20:20,737 Takže jsme použili lidi, kteří se účastnili. 471 00:20:20,738 --> 00:20:23,874 - Jo, a to se mi taky povedlo. - Proč jste tady zároveň se mnou? 472 00:20:23,875 --> 00:20:25,024 Napnutej rozvrh. 473 00:20:25,025 --> 00:20:27,861 - Nehrál jsi náhodou v Kápi? - Ne. 474 00:20:31,055 --> 00:20:32,505 Mám husí kůži. 475 00:20:32,506 --> 00:20:33,723 Já taky. Takový parádní příběh. 476 00:20:33,724 --> 00:20:35,341 Byl jsem tak napjatý, a to jsem to zažil. 477 00:20:35,342 --> 00:20:36,809 Víš, co mě napadlo, zatímco jsem 478 00:20:36,810 --> 00:20:38,227 sledoval tenhle úžasný dokument? 479 00:20:38,228 --> 00:20:39,796 Takový kvalitní program 480 00:20:39,797 --> 00:20:41,812 nenajdete nikde jinde, než na kanálu Greendalské školní televize. 481 00:20:41,844 --> 00:20:43,316 Zrovna mě napadlo to samé. 482 00:20:43,317 --> 00:20:45,368 Nikde jinde neuvidíš "Troye and Abeda: Polštáře a deky", 483 00:20:45,369 --> 00:20:48,588 ani jiný z našich speciálů, jako "Craig Pelton: Rok v Paříži"... 484 00:20:48,589 --> 00:20:50,990 "Z laboratoře k bohatství: Příběh Prsou Annie" 485 00:20:50,991 --> 00:20:52,525 nebo "To je Chang-stavení". 486 00:20:52,526 --> 00:20:55,328 Lidi, víme, že nesnášíte tyhle prosby. 487 00:20:55,329 --> 00:20:57,830 - My je taky nemilujeme. - Ani je neděláme rádi. 488 00:20:57,831 --> 00:20:59,466 Radši bych byl doma. 489 00:20:59,467 --> 00:21:01,794 Ve vaně s manželkou. 490 00:21:02,761 --> 00:21:05,013 Ale jestli nám chcete pomoct, jestli chcete, 491 00:21:05,014 --> 00:21:06,795 aby Greendalská televize vysílal dál, 492 00:21:06,796 --> 00:21:08,627 tak nás nechte zapnuté. 493 00:21:08,628 --> 00:21:11,028 Jsme doslova takový kousek od...